본문 바로가기
게임

게임 현지화 기초: 번역 파일 준비와 빌드 전달 프로세스

by 너의세가지소원 2024. 4. 29.
728x90
반응형

기본 프로세스

기본 프로세스 편에서는 게임 현지화 작업의 시작부터 완료될 때까지 발생하는 여러 업무를 PM 중심으로 서술합니다. PM의 주업무가 전체 일정을 조율하고 프로젝트 참여자의 원활한 업무 활동을 돕는 것이므로 PM의 입장에서 서술된 내용을 살펴보는 것으로 프로젝트 전체의 진행 과정을 압축하여 살펴볼 수 있습니다.

 

  1. 번역용 파일, 빌드 전달

게임 현지화 과정에서 가장 먼저 발생하는 것은 고객사로부터 번역이 필요한 파일과 게임 빌드가 전달되는 것입니다. 번역 파일이야 누구나 쉽게 이해할 수 있겠지만 게임 빌드에 대해서는 그렇지 못한 분도 있을 것 같아 간략하게 설명하겠습니다. 게임 빌드란 플레이가 가능한 형태의 게임을 말합니다. 제공되는 형태는 플랫폼에 따라 다를 수 있으며 일반적으로 모바일 게임은 확장자가 .apk로 끝나는 파일 형태로 제공합니다. 업계 종사자들 대부분 확장자 이름을 그대로 따서 [APK 파일]이라고 부르고 있습니다. PC 게임은 간혹 설치 버전으로 제공되는 경우도 있으나 대부분은 설치가 필요 없는 파일 형태로 전달됩니다. 전달 받은 그대로 PC에 복사만 해도 플레이가 가능합니다. 콘솔 게임의 경우에는 PC와 비슷하게 파일 복사로 플레이할 수 있는 형태로 전달되지만 개발자용 콘솔(Dev Kit or Test Kit)에서만 플레이가 가능합니다. 게임 빌드의 실행 방법은 어떤 방식으로 제작하느냐에 따라 많이 달라질 수 있기 때문에 반드시 고객에게 실행 방법을 문의하여 숙지해 두는 것이 좋습니다.

 

자, 그럼 다시 번역 파일로 돌아와서 설명 계속하겠습니다. 번역 파일은 종류가 여럿 있지만 현재 (모바일) 게임 업계에서 가장 많이 쓰이는 형식은 Excel 파일 형식입니다. 실제로 Excel은 수식을 만들고 그것을 계산하기 위한 목적으로 개발된 프로그램이지만 숫자 외에 텍스트를 정리하여 일목요연하게 보여주는 데도 상당히 효율적인 프로그램이라는 점 때문인지 개발사로부터 전달 받는 파일의 열에 아홉은 Excel 형식으로 되어 있습니다. 그 외에도 json, xml, txt 등의 형식으로 파일을 제공하는 경우도 있습니다. 파일 형식에 따라 캣툴(CAT Tool)을 활용하는 방법이 달라질 수 있으니 각각의 형식에 대해 어느 정도 파악해 두시는 것이 좋습니다.

번역용 파일을 전달 받았다면 가장 먼저 파일이 잘 열리는지와 파일 버전을 확인하는 것이 좋습니다. 아주 드물긴 하지만 고객사 담당자의 실수로 해당 프로그램에서 열리지 않는 파일을 보내거나 엉뚱한 버전의 파일을 전달하는 경우도 있습니다. 방금 전달 받은 현지화 담당자 입장에서 버전까지 확인하는 것은 어렵겠지만 메일 회신을 하기 전에 첨부된 파일을 열어 내용을 살펴볼 수 있는지 먼저 확인 후 회신하는 것이 좋습니다. 파일 수령 후 고객에게 보내는 확인 메일의 예시는 다음과 같습니다.

 

[메일 예시 - 번역용 파일 수령 후, 수신자: 고객사 담당자]

========================================

안녕하세요, OOO님.

보내주신 파일(OOO_for_localization.xlsx)은 잘 받았습니다. 바로 파일 분석을 시작하여 늦어도 내일까지는 비용과 일정을 산출하여 견적서를 보내드리겠습니다. 견적을 산출하는 동안에라도 혹시 궁금하신 내용 있으시면 언제든지 편하게 문의해 주십시오.

 

감사합니다.
OOO 드림

===========================================

 

파일 수령 후 파일이 정상적으로 열리는 것을 확인했다면 다음 할 일은 엔지니어에게 파일의 기초 분석을 의뢰하는 것입니다. 이 분석은 파일의 실제 내용을 세심하게 살펴보는 것이 아니라 번역할 부분과 그렇지 않은 부분만 구분하여 번역할 부분에 대한 분량을 전체적으로 파악하는 분석입니다. PM은 엔지니어에게 번역할 부분을 특정하여 알려주는 것이 좋습니다. 엔지니어에게 견적서 작성용 분석 시 의뢰 메일 예시는 다음과 같습니다.

 

[메일 예시 - 견적용 분석 의뢰, 수신자: 엔지니어]

========================================

안녕하세요, OOO님.

첨부와 같이 파일을 전달 드리오니 견적용 분석 진행 부탁드립니다. 자세한 정보는 아래를 참고해 주십시오.

 

[프로젝트 정보]

고객사: OOO 게임즈

대상 언어: 한글 > 영어, 일본어, 중국어(간체), 중국어(번체), 독일어, 프랑스어

작업 파일: 전체 1개

첨부 파일

  1. OOO_for_localization.xlsx

희망 일시: 20XX년 X월 X일 16:00

전달 사항

  1. 각 시트의 H열이 번역 대상이며 Greetings 시트는 D, H열 모두 번역 대상입니다.
  2. 번역 대상 중 노란색으로 표시된 셀은 번역 대상에서 제외됩니다.

 

감사합니다.
OOO 드림

===========================================

 

분석을 마친 엔지니어는 해당 분석 내용을 로그(Log)로 작성하여 PM에게 전달합니다. PM은 전달 받은 로그를 기준으로 견적서를 작성합니다. 아래의 샘플 로그 및 견적서를 통해 로그 분석 방법과 견적서 작성 방법에 대해 설명하겠습니다.

 

로그 분석 방법

로그 분석을 위해 가장 먼저 알아야 하는 것은 유사율입니다. 매치레이트(match rate) 또는 퍼지 매치(fuzzy match)라고 부르는 유사율은 번역하고자 하는 세그먼트(문장 또는 문단 기준)의 내용을 기존 번역문 세그먼트와 비교하여 서로의 비슷한 정도를 백분율(%)로 표현하는 것입니다. 실제로 memoQ에서 분석한 로그를 살펴보면서 설명하겠습니다.

 

로그를 보면 Source words 열에 표시되는 숫자가 분석한 단어 수입니다. 견적을 위한 분석에서는 단어 수와 매치레이트만 확인하면 되므로 Type 열과 Source words 열만 설명하겠습니다.

 

Type 열 설명(Source words를 기준으로)

 

All: 전체 단어 수를 말합니다.

 

X-translated / double context: 기존 TM이나 MT(Machine Translation)를 통해 사전 번역된 단어 수를 의미합니다.

 

Repetition: 분석한 파일 중에서 반복되는 세그먼트가 있을 경우, 해당 세그먼트들의 단어 수를 의미합니다.

 

101%: TM에 이미 저장되어 있는 세그먼트 기준으로 앞뒤 문맥까지 일치하는 세그먼트들의 단어 수를 의미합니다.

 

100%: TM에 이미 저장되어 있는 세그먼트와 100% 일치하는 세그먼트들의 단어 수를 의미합니다.

 

95%-99%: TM에 이미 저장되어 있는 세그먼트와 95% 이상 99% 이하로 일치하는 세그먼트들의 단어 수를 의미합니다.

 

85%-94%: TM에 이미 저장되어 있는 세그먼트와 85% 이상 94% 이하로 일치하는 세그먼트들의 단어 수를 의미합니다.

 

75%-84%: TM에 이미 저장되어 있는 세그먼트와 75% 이상 84% 이하로 일치하는 세그먼트들의 단어 수를 의미합니다.

 

50%-74%: TM에 이미 저장되어 있는 세그먼트와 50% 이상 74% 이하로 일치하는 세그먼트들의 단어 수를 의미합니다.

 

No match: TM에 이미 저장되어 있는 세그먼트와 전혀 일치하지 않는 세그먼트들의 단어 수를 의미합니다.

 

이렇게 매치레이트에 따라 단어 수를 구분하는 이유는 각 유사율 구간에 따라 비용을 정하는 기준이 다르기 때문입니다. 기본적인 논리는 이렇습니다. 하나의 문장을 번역한다고 가정할 때, 아무 것도 없이 완전 새로 번역을 하는 것과 기존 번역을 활용해서 일부만 수정하면 번역이 완성되는 경우가 있다면, 후자의 경우 상대적으로 시간을 절약할 수 있습니다. 그러므로 후자에 대해서는 번역에 대한 비용이 상대적으로 적게 들어가는 것으로 판단할 수 있고, 이를 통해 비용을 절감할 수 있다는 것입니다. 즉, 매치레이트가 높을수록 적은 비용(=적은 시간)으로 번역을 할 수 있다는 것입니다. 현재 기술 번역 업계에서는 이것을 기본 원리로 받아들이고 있으며 이를 통한 비용 절감을 위해 캣툴을 도입하는 것이 일반화되어 있습니다.

매치레이트에 따른 비용 할인은 번역 회사마다 기준이 다릅니다. 본 예제에서는 아래와 같은 기준으로 견적서 작성 예시를 보여드리겠습니다.

Fuzzy Match Rate Charge Rate
Repetition 20% of Word / Character rate
100% & 101% 20% of Word / Character rate
75 ~ 99% 50% of Word / Character rate
0 ~ 74% 100% of Word / Character rate

번역 단가가 단어당 100원이라고 가정할 때 위 퍼지 매치레이트(fuzzy match rate)를 활용해서 비용을 분석하면 다음과 같습니다.

Repetition = 100원 x 3,393 단어(Source words) x 0.2(Repetition에 대한 fuzzy match rate 20%)

              = 67,860원

No match = 100원 x 6,434 단어(Source words) x 1.0(Repetition에 대한 fuzzy match rate 100%)

              = 643,400원

Grand Total = Repetition(67,860원) + No match(643,400원)

                = 711,260원

단어 수를 기준으로 단순 계산했다면 100원 x 9,827(All) 단어 = 982,700원이 되었을 비용이 20만원 이상 절감된 셈입니다.

 

728x90
반응형

댓글