본문 바로가기
게임

게임 현지화의 마지막 퍼즐: 효과적인 음성 녹음 방법 탐색

by 너의세가지소원 2024. 5. 4.
728x90
반응형

음성 녹음

감수까지 마친 텍스트 중 녹음이 필요한 텍스트는 따로 선별하여 외부 녹음 스튜디오와 함께 녹음을 진행합니다. 아주 드물게 자체 녹음 스튜디오를 보유한 회사도 있긴 하지만 대부분은 녹음 스튜디오를 보유할 수 없을 정도의 규모이거나 수익 구조 문제로 인해 외부 업체와 협업하는 경우가 많습니다. 음성 녹음 시 준비해야 할 것들은 다음과 같습니다.

 

외부 스튜디오 섭외

기존에 협업하던 업체가 있다면 해당 업체의 담당자에게 프로젝트 관련 정보를 전달하고 업무 준비를 시작합니다. 기존 업체가 없다면 하루라도 빨리 업체를 선정하는 것이 좋습니다. 녹음을 진행하려면 많은 준비가 필요하므로 현지화 프로젝트 초기에 섭외를 마쳐 두어야 합니다. 녹음은 현지화 작업에 비해 상대적으로 차지하는 비용(금액)의 규모가 큰 편입니다. 큰 금액이 소요되는 작업인 만큼 업체 선정 시 그간 수행한 프로젝트 실적, 실제 스튜디오의 규모 등 세부 사항을 꼼꼼히 검토하시길 권장합니다.

 

외부 스튜디오가 결정되었다면 해당 업체에 녹음에 필요한 정보를 전달하여 견적서를 받습니다. 견적서 작성을 위해서는 녹음할 단어 수, 전체 파일 수, 전체 파일의 재생 시간 정보를 전달합니다. 더 자세한 정보(예: 립싱크가 필요한 파일 수, 재생 시간)가 있다면 함께 제공하는 것이 좋으며 이 중 부족한 정보가 있다면 고객사에 요청하여 수령 후 스튜디오에 제공해야 합니다. 좀 더 세부적인 견적서를 받고 싶다면 녹음이 필요한 캐릭터 수(남녀 비율 포함), 주요 캐릭터 수(남녀 비율 포함) 등의 정보와 함께 유명 성우의 캐스팅 여부까지 확인해서 정보를 전달하는 것이 좋습니다.

[녹음 견적서 작성용 기본 정보]

녹음할 단어 수 - 녹음용 대본만 별도로 단어 수를 확인하여 대본의 전체 단어 수 정보를 확보합니다. 대략적인 녹음 일정을 정하는 가이드라인이 될 수 있으므로 반드시 확인해야 합니다. 단어 수 확인은 현지화용 파일을 준비하는 것과 같은 과정으로 진행해도 괜찮습니다. 다만, 녹음실에 단어 수를 전달할 때는 유사율(match rate)을 적용한 순 단어 수(net value)가 아닌 전체 단어 수를 전달해야 합니다. 시간이 촉박할 경우 번역할 내용만 MS-Word 문서에 복사하여 단어 수를 파악하는 방법을 사용하는 것도 좋습니다.

 

전체 파일 수 - 녹음이 필요한 파일의 수를 말합니다. 파일의 수가 많을수록 녹음 후반 작업(post processing)에 많은 시간이 소요될 수 있습니다. 일정 수립에 중요한 요소이니 반드시 전달합니다.

전체 재생 시간 - 녹음할 단어 수가 대략적인 일정 파악을 위한 자료라면 전체 재생 시간은 이것을 좀 더 구체화할 수 있는 자료라고 할 수 있습니다. 견적 단계에서부터 전체 녹음 파일을 스튜디오에 제공할 수 있다면 이 재생 시간을 반드시 확인할 필요는 없지만 전체 파일 수와 녹음 대본의 파일 수가 일치하지 않는 경우도 많으므로 일단은 확인하여 함께 전달하는 것이 좋습니다.

녹음 사전 준비

성우(Voice Actor) 캐스팅

성우 캐스팅은 전적으로 스튜디오에서 담당하지만 고객사의 특별한 요구 사항이 있을 경우 이를 전달하여 캐스팅에 반영될 수 있도록 합니다. 고객사에 따라 유명 성우를 캐스팅하여 마케팅 및 홍보 목적으로 활용하는 예도 있으며 고객사의 취향에 따라 “OO 캐릭터는 반드시 OO 성우님이 연기할 수 있도록 해주세요.”라고 요청하는 경우도 있습니다. 물론 이미 출시된 시리즈 작품이 있어서 반드시 전작에 출연했던 성우진이 다시 출연해야 하는 경우도 발생할 수 있습니다.

이러한 예외의 경우를 제외하면 스튜디오가 전권을 갖고 성우 캐스팅을 진행하며 현지화 담당자는 고객과 스튜디오 사이에서 캐스팅 관련 정보를 전달하고 의견 조율을 하는 역할을 담당합니다.

 

일반적으로 주요 캐릭터는 2~3명 정도의 후보군을 선별하여 성우의 목소리 샘플을 고객사에 제공하고, 고객사는 그 중 1명의 성우를 채택하여 캐스팅을 마무리합니다. 상대적으로 비중이 떨어지는 그 외 캐릭터는 사운드 디렉터의 판단에 의해 스튜디오에서 가장 적합하다고 판단되는 성우로 캐스팅을 진행하고 현지화 팀에 공유해 줍니다.

현지화 담당자는 전달 받은 캐스팅 정보를 녹음 대본에 추가하여 실제 녹음 시 주변 정보로 활용합니다. 출연 성우의 이름은 게임 제작 참여자 목록에 실리는 경우도 있으므로 각 캐릭터별로 정리하면서 영문 이름도 함께 확인해 두는 것이 좋습니다.

 

라이브 캐스팅(Live Casting) vs. 데이터베이스 캐스팅(DB Casting)

성우 캐스팅 방법은 라이브 캐스팅과 데이터베이스 캐스팅으로 나눕니다. 라이브 캐스팅은 실제 게임에 삽입될 대사를 활용해서 2~3명 정도의 후보군을 정해 짧은 몇 개의 대사를 실제로 녹음한 다음, 그 녹음 결과물을 이용해서 최종 캐스팅을 하는 방법입니다. 실제로 성우를 섭외하고 녹음을 진행하기 때문에 시간과 비용이 발생합니다. 현지화 담당자는 고객이 라이브 캐스팅을 원할 경우 이 부분을 자세하게 설명하고 라이브 캐스팅에 필요한 비용을 전체 녹음 비용에 추가해야 합니다. 데이터베이스 캐스팅은 이미 녹음해 놓은 기존 녹음 파일을 들어보고, 그것을 기준으로 성우 캐스팅을 진행하는 방법입니다. 실제 녹음할 내용의 대사가 아니기 때문에 해당 캐릭터와의 목소리 어울림 정도만 판단하여 캐스팅을 진행합니다. 데이터베이스 캐스팅은 기존 녹음 자료를 활용하기 때문에 별도의 비용과 시간이 필요하지 않다는 장점과 동시에 제한적인 정보를 바탕으로 캐스팅을 진행한다는 단점을 갖고 있습니다.

녹음용 대본 확인

녹음용 대본의 TEP가 완료된 상태에서 이 작업을 진행합니다. 우선 번역이 완료된 대본을 스튜디오에 전달합니다. 실제 녹음을 진행할 때는 최초 녹음 대본과는 조금 다른 방식으로 편집해서 사용하는 경우가 많습니다. 개발사에서 제공한 버전은 대부분 전체 시나리오를 이해할 수 있도록 각각의 캐릭터가 서로 대화를 주고 받는 형식으로 되어 있습니다. 스튜디오에서 재편집하는 버전은 각 캐릭터별로 대사를 모아서 실제 녹음 시 해당 캐릭터를 연기할 성우의 분량만 별도로 정리한 버전입니다. 사운드 디렉터는 성우용 버전과 전체 버전을 함께 확인하면서 녹음을 진행합니다. TEP가 끝난 녹음 대본은 최대한 빨리 스튜디오에 전달하여 재편집할 수 있는 시간을 확보해 주어야 합니다.

 

녹음 대본을 스튜디오에 전달한 이후에는 추가 열을 만들어 캐스팅된 성우 정보를 입력합니다. 현장에서는 각 성우별로 녹음이 진행되므로 반드시 입력해 두어야 착오 없이 녹음 작업을 따라갈 수 있습니다.

녹음할 대사가 있는 라인의 오른쪽에는 추가 열을 생성해 두어 현장에서 변경되는 대사를 수록할 수 있도록 준비합니다. 원본 대사에 직접 수정해도 되지만 무슨 이유로 변경되었는지를 확인해야 하거나 고객 요청으로 다시 원본과 동일하게 재녹음해야 하는 경우도 발생할 수 있으니 수정 사항은 가능하면 별도로 기록해 두는 것이 좋습니다.

 

전체 파일 수, 파일 폴더 구조 및 재생 시간 확인

전체 파일 수와 함께 대본에 표기되어 있는 파일 수가 일치하는지 확인합니다. 정상적으로 잘 정리되어 있는 파일과 대본이라면 정확히 일치하겠지만 그런 경우는 생각보다 드문 편입니다. 대부분은 두 자료의 수가 일치하지 않기 때문에 고객과 협의를 통해 어느 자료를 원본으로 삼고 녹음을 진행할지 결정합니다. 만약, 원본 음성 파일을 기준으로 녹음하길 원한다면 원본 파일을 모두 확인하여 대본과 일치하는 부분을 따로 선별하여 녹음용 최종 대본을 다시 제작합니다. 대본을 기준으로 녹음할 때는 음성 파일이 없는 대사는 원본 음성 확인 없이 녹음하는 방식으로 진행합니다. 경험을 기준으로 첨언하자면, 녹음 파일과 대본이 일치하지 않으면 대부분은 대본을 기준으로 녹음을 진행합니다. 녹음 파일의 경우 최초 녹음부터 모든 내용을 누적해 놓은 것이기 때문에 게임 발매 시점에서는 이미 사용하지 않는 파일도 포함되어 있을 수 있어서입니다.

녹음을 마친 파일을 원본과 동일한 이름과 폴더 구조로 납품해야 하기 때문에 파일 폴더 구조를 미리 확인해 두는 것이 좋습니다.

 

재생 시간은 전체 파일을 PC용 음악 플레이어 또는 동영상 플레이어의 재생 목록에 넣으면 손쉽게 확인이 가능합니다. 개인적으로는 [팟플레이어]를 추천합니다.

기타 확인 사항

- 녹음 파일 스펙 확인
고객사에 문의하여 원본 파일의 비트 전송률(bit rate), 채널(channel), 오디오 샘플 속도(audio sample rate) 등, 파일 제작에 필요한 정보를 요청하고 수령 즉시 스튜디오에 전달합니다. 이 정보는 보통 고객사에 요청하면 전달해 주는 내용이지만 간혹 고객사 담당자도 모른다고 하는 경우가 있습니다. 그럴 때는 이미 수령한 기존 녹음 파일을 마우스 오른쪽 클릭하여 [속성] > [자세히] 탭을 확인하면 간단한 정보는 확인이 가능합니다.


- 녹음 현장에 고객사 담당자 참석 여부 확인
고객사 담당자가 녹음 현장에 직접 참석하도록 유도하여 현장에서 급하게 결정해야 할 부분들을 즉시 협의하고 결정하는 것이 좋습니다. 녹음 결과물도 개인의 취향에 따라 좋고 나쁨의 판정이 달라지는 경우가 많습니다. 가급적이면 고객의 취향에 맞는 결과물을 만들어야 하므로 고객의 직접 참여하여 본인의 의견을 반영할 수 있는 환경을 제공합니다.


- 녹음 일정 확인
출연하는 성우의 수에 따라 녹음 일정이 정해지며 장기 프로젝트라면 이후로 조금씩 변화가 자주 발생하는도 합니다. 사전 확인 및 추가 수정을 꾸준히 진행하여 관계자 모두가 녹음 일정에 대한 정보를 언제든지 확인할 수 있게 합니다. 물론 고객사에도 일정을 전달하여 공유해야 합니다.


- 원본과의 길이 문제 확인
하나의 언어로 녹음된 내용을 다른 언어로 다시 녹음하는 작업인 만큼 녹음 중에 문장의 길이에 대한 문제는 항상 발생합니다. 특히 중국어가 소스 언어인 게임을 한국어로 녹음한다면 중국어의 특성상 상대적으로 짧은 문장이 대다수이므로 길이 문제에 더 민감할 수밖에 없습니다. 녹음할 파일 중 반드시 원본의 길이를 유지해야 하는 파일은 없는지, 약간의 길이 차이를 가져도 문제가 없다면 어느 정도 수준의 차이를 말하는 것인지 등을 확인합니다. 일부 컷신(cut-scene)의 경우 캐릭터의 입 모양까지 고려하는 립싱크(lip-sync) 녹음을 해야 할 수도 있으니 이 부분도 별도로 확인하여 스튜디오에 공유해 주십시오.


- 마케팅 활용 여부
게임 녹음 현장이나 성우 인터뷰를 촬영하여 해당 게임의 홍보용으로 활용하는 방식은 이제 당연한 일이 되어 버렸습니다. 녹음 준비 과정에서 이 부분도 고객에게 미리 확인하여 마케팅 활용을 원할 경우 스튜디오와 사전 협의를 통해 가능 여부를 확인해야 합니다. 유명 성우분들 중에는 본인의 본업 외에 이러한 부가 영상 촬영이나 인터뷰 등을 꺼려하는 경우도 있으므로 미리미리 확인하여 양해를 구하는 것이 좋습니다.

728x90
반응형

댓글