Translation(번역)
지금까지 진행한 업무는 모두 지금 진행할 번역 업무의 품질을 높이기 위한 사전 작업입니다. 번역 과정에서 제대로 된 품질을 확보하지 못하면 다른 나머지 업무들을 아무리 열심히 해도 좋은 성과를 내기 힘듭니다. 가장 중요한 업무라는 인식을 갖고 임해 주시길 당부드립니다.
번역가 선정 Tip
번역가 선정 시에는 진행하는 프로젝트의 장르를 잘 알고 있는 번역가 위주로 의뢰하는 것이 좋습니다. 번역가에 따라 특정 장르나 텍스트에서 돋보이는 능력을 보이는 경우도 있습니다. A 번역가는 말 맛을 살리는 능력이 뛰어나고 B 번역가는 판타지 세계관에 대한 지식이 풍부하여 아이템이나 스킬에 대한 이해도가 높다면 A 번역가에게는 퀘스트 내용을, B 번역가에게는 아이템 및 스킬 설명을 의뢰하는 방식으로 접근하는 것이 좋습니다.
번역가의 능력이나 습관에 대해 잘 모른다면 기존에 함께 작업한 경험이 있는 선배들을 통해 조언을 받는 것도 좋은 방법입니다. 그 방법도 여의치 않다면 기존에 진행했던 프로젝트 목록 중 내가 지금 진행할 프로젝트와 가장 유사한 프로젝트를 선별하고, 해당 프로젝트를 진행했던 번역가 위주로 의뢰하는 방법도 있습니다.
번역가 선정 작업을 마쳤다면 이제 해당 번역가에게 진짜 연락을 취해서 업무를 의뢰해야 합니다. 번역가는 외부 자원(프리랜서)이므로 서로 일정을 조율하여 업무를 진행합니다. 프로젝트 일정을 맞출 수 없는 번역가라면 아무리 뛰어난 자원이라도 함께 프로젝트를 진행할 수 없으니까요. 예전에는 주로 전화를 통해 번역가를 섭외하는 경우가 많았으나 요즘은 이메일, 메신저 등 다양한 수단을 활용해 섭외를 진행합니다. 번역가에 따라 특정 채널로만 의사소통하기를 바라는 경우도 있으니 번역가가 선호하는 채널을 미리 확인해 두는 것도 좋습니다.
번역 의뢰 시 지침 작성 요령
번역가 선정까지 마쳤다면 이제는 번역가에게 보내드릴 메일을 작성해야 합니다. 메일에는 업무 진행에 필요한 여러 정보를 수록하여 외부에서 진행되는 번역가의 업무를 도와야 합니다. 번역 의뢰 시 반드시 수록해야 할 정보는 다음과 같습니다.
[번역 의뢰 메일 포함 정보]
번역 의뢰한 프로젝트 개요(배경 설명)
프로젝트 개요 부분에는 게임과 관련된 정보를 전달합니다. 게임의 기본적인 세계관(중세 판타지, 현대, 미래, 역사물 등등)을 바탕으로 하면서 게임의 전체적인 목표 등을 간략하게 설명하고 심의 등급이 이미 부여된 게임이라면 등급에 맞는 언어 수위 조절을 할 수 있도록 해당 등급도 알려주는 게 좋습니다. 또, 이미 출시된 게임의 후속작이라면 전작의 정보도 함께 제공하는 것이 좋습니다.
번역 언어, 사용 툴
대부분의 번역가는 1개 언어에 대한 번역이 가능한 것이 현실이지만 드물게 2개 이상의 언어를 번역할 수 있거나 [영어 → 한글, 한글 → 영어]처럼 양방향 번역이 가능한 분들이 있습니다. 따라서 소스 언어와 타겟 언어를 반드시 명시하여 발생할 수 있는 조금의 오류라도 줄이는 것이 좋습니다.
사용하는 캣툴도 반드시 명시해 줍니다. 아직까지는 Trados Studio가 대세라고 할 수 있으며 후발 주자로 등장한 다른 캣툴은 대부분 Trados Studio와 파일 호환이 가능합니다. 하지만 모든 파일이 완벽하게 호환되는 것은 아니어서 반드시 모든 작업자가 동일한 캣툴을 사용하여 작업을 진행하는 것이 예상치 못한 오류를 방지하는 길입니다. 번역 시작 전에 많은 시간에 걸쳐 파일을 분석하고 준비한 이유가 바로 이런 예상치 못한 오류나 인간의 실수로 발생하는 오류를 줄이기 위한 과정이었음을 한번 더 상기해 주시기 바랍니다.
납품 일정 및 납품 파일
납품 일정은 현지화 업무에 있어서 품질 만큼이나 중요한 요소입니다. 특히 게임 현지화에 있어서 납품 일정은 자칫하면 발매 연기를 불러올 수도 있을 만큼 치명적일 수 있습니다. 좀 과장하여 표현한 감이 있지만 그 정도로 강조하고 싶은 사항입니다. 납품 일정은 반드시 지켜질 수 있도록 강조하는 것이 좋으며 단기 프로젝트(2~3일에서 일주일 이내 종료되는 프로젝트)라면 한 번에 납품을 받아도 무방하지만 일주일 이상 진행되거나 몇 개월씩 진행되는 장기 프로젝트라면 2~3일에 1회씩 납품하도록 일정을 짜는 것이 좋습니다.
납품 파일은 번역을 완료한 번역 파일과 업데이트된 TM, 텀베이스(TB) 파일을 수령합니다. 번역가로부터 수령한 TM과 텀베이스, 그리고 번역 파일은 별도로 관리하며 프로젝트 최종 종료 시까지 삭제하지 않고 보관합니다.
TM, 텀베이스를 포함한 작업 파일 정보(참고 자료 포함)
TM, 텀베이스 외에 번역 업무에 참고할 수 있는 자료가 있다면 모두 정리하여 배포합니다. 스타일 가이드도 여기에 포함되어야 하며 고객이 제공한 게임 관련 자료 중 번역가까지 공개해도 무방한 자료가 있다면 공유합니다. 게임 빌드 제공이 어렵다면 게임 플레이 내용을 촬영한 동영상 자료라도 제공하여 번역가가 게임의 흐름에 대한 이해를 갖출 수 있도록 돕는 것이 좋습니다.
번역 지침(용어 충돌 시 지침)
프로젝트 개요에서 설명한 내용 외에 지켜야 할 사항을 정리합니다. 리뷰어와의 협의를 통해 특별한 번역 규칙을 만든 게 있다면 그것을 지침으로 알려주고, 기본적인 QA 관련 지침이나 파일 취급 시 주의 사항이 있다면 그런 내용도 함께 알려주는 것이 좋습니다. 장기간 진행되는 프로젝트이거나 기존 출시된 전작의 자료를 활용하는 프로젝트의 경우 TM과 텀베이스간 용어 불일치가 발생하거나 현재 지침과 기존 자료 사이의 지침 불일치가 발생할 수 있습니다. 이런 경우를 대비해 TM 및 텀베이스의 용어 적용 시 우선 순위를 정해 두면 번역가의 혼란을 사전에 방지할 수 있습니다.
[메일 예시 - 번역 의뢰, 수신자: 번역가]
========================================
안녕하세요, OOO 번역가님.
OOO 프로젝트의 번역 의뢰를 수락해 주셔서 감사합니다. 본 프로젝트는 20XX년 상반기 출시 예정인 OOO의 한국어 현지화 프로젝트입니다. 근 미래를 배경으로 하고 있는 FPS 형태의 RPG 게임이오니 해당 장르의 특징이 잘 드러날 수 있도록 번역에 힘써주시길 부탁드립니다. 자세한 내용은 아래를 참고해 주십시오.
프로젝트 개요
근 미래를 배경으로한 FPS 형태의 RPG 게임입니다. 인게임 상황은 FPS 형태를 갖추고 있으나 아이템, 스킬, 성장 등 RPG적 요소가 많이 포함되어 있는 게임이므로 RPG 게임이라고 생각하셔도 문제 없을 것 같습니다. 게임에 관련된 배경 정보, 기본 시나리오 정보, 주요 캐릭터 정보는 첨부된 01_기본정보.zip 파일을 참고해 주십시오
번역 언어, 사용 툴
Language Info: 영어 > 한글
Tools: memoQ 9.0 이상
납품 일정
20XX년 X월 X일부터 매주 화요일 18:00, 목요일 18:00
장기 프로젝트인 관계로 매주 화요일과 목요일에 번역된 분량까지 납품해 주시는 일정으로 진행하겠습니다. 주 2회 납품하시기 편하도록 번역용 파일은 전체 50개 분량으로 분할해 두었습니다.
납품 시에는 반드시 업데이트된 TM과 TB를 함께 전달해 주십시오.
참고 파일(메일에 첨부)
- OOO 스타일 가이드.docx
각 섹션별로 주요 캐릭터 어투를 정의한 자료입니다. 해당 어투를 참고해서 번역해 주십시오. - 인게임 플레이 동영상
게임 빌드 제공이 불가한 프로젝트이므로 초반 게임 플레이 영상을 촬영하여 제공합니다. 대용량 파일인 관계로 별도 링크로 제공해 드리오니 아래 링크에서 다운로드하시길 부탁드립니다.
[인게임 동영상 다운로드]
1. 번역용 파일: 01_OOO_stories_desc_build4342.mqxlz 외 49개
2. Translation Memory: OOO_ingame.tmx
3. Termbase: OOO_ingameTB.csv
번역 지침
- 번역 진행 중 신규 용어가 발생하면 TB에 입력해 주십시오. 용어 입력 방법은 별도로 전달해 드린 memoQ 사용 설명서를 참고해 주십시오.
- 게임 내용 중 단위 표시가 모두 영어식 표준(mile, ounce)에 맞춰져 있습니다. 한국식 표현으로 변경에 대해서는 아직 결정된 내용이 없으므로 이 부분은 원문 그대로 유지해 주시길 부탁드립니다(예: 1 mile > 1마일).
- 신규 용어 중 캐릭터 이름으로 판단할 수 있는 용어는 음역을 부탁드립니다.
- 모든 번역 완료 후 memoQ의 [Run QA] 기능을 활용해서 기본적인 용어 불일치, 태그 불일치와 같은 문제가 없는 버전으로 납품 부탁드립니다. QA 기능 활용과 관련하여 궁금하신 부분은 언제든지 편하게 문의해 주십시오.
- TM, TB 사이에 용어 충돌이 발생할 경우 아래의 우선순위에 따라 용어를 적용해 주십시오.
[용어 적용 우선순위]
- TB 용어
- TM 용어
- 최신 날짜의 용어
위 우선순위에 해당하지 않는다고 판단되는 내용 및 스타일 충돌 관련 내용은 함께 제공해 드린 쿼리 시트(OOO_query_from_TR.xlsx)에 작성해서 보내주시면 이후 진행하는 업무에서 참고하겠습니다.
안내해 드린 내용 외에 프로젝트 관련 궁금하신 부분은 언제든지 편하게 문의해 주십시오.
그럼, 잘 부탁드리겠습니다.
감사합니다.
OOO 드림
===========================================
'게임' 카테고리의 다른 글
게임 현지화의 마지막 퍼즐: 효과적인 음성 녹음 방법 탐색 (99) | 2024.05.04 |
---|---|
스타일과 일관성, 번역에서의 중요성과 검토 방법 (108) | 2024.05.03 |
글로벌 커뮤니케이션을 위한 첫걸음: 번역 팀 구성과 운영 노하우 (105) | 2024.05.01 |
게임 번역 견적서 작성 가이드: 로그 분석에서 친숙화까지 (113) | 2024.04.30 |
게임 현지화 기초: 번역 파일 준비와 빌드 전달 프로세스 (107) | 2024.04.29 |
댓글