본문 바로가기
게임

스타일과 일관성, 번역에서의 중요성과 검토 방법

by 너의세가지소원 2024. 5. 3.
728x90
반응형

Editing(검수)

검수 업무는 대부분 링귀스트라고 부르는 내부 직원이 진행합니다. 주요 업무는 번역가가 번역을 마친 결과물을 검토(Review)하여 품질을 개선하는 것이며, 이를 위해 번역문을 원문과 대조하며 하나하나 꼼꼼하게 살펴봅니다. 검수 과정에서 링귀스트가 진행하는 업무는 다음과 같습니다.

 

오역 여부 확인

링귀스트의 업무 중 가장 많은 시간을 할애해야 하는 작업이 바로 오역 여부를 확인하는 것입니다. 작업자는 소스 언어와 타겟 언어를 대조하면서 번역가가 번역을 마친 내용에 잘못된 것은 없는지 확인합니다. 확인 과정에서 특정 오류가 자주 발견되면 담당 번역가에게 해당 오류에 대한 피드백을 전달하여 이후 번역 과정에서 해당 오류가 더 이상 발생하지 않도록 유도합니다.

 

오탈자 확인

오역 확인과 함께 진행합니다. 오탈자는 철자법을 확인하는 프로그램을 통해 기계적으로 검토 및 수정도 가능하지만 장기 프로젝트를 진행하다 보면 프로그램으로 거를 수 없는 오류도 간혹 발생합니다. 이러한 오류는 링귀스트가 검수하는 과정에서 아니면 발견할 수 없기 때문에 가급적이면 링귀스트 검수 과정을 먼저 거치고 나서 프로그램을 통한 기계적 검수도 한번 더 진행하시는 것을 권장합니다.

 

스타일 불일치 확인

번역가에게 업무 의뢰 시 배포했던 스타일 가이드를 기준으로 각 캐릭터나 스테이지별 대사 또는 설명의 스타일(tone & manner)이 가이드에서 설명했던 내용과 유사하게 번역되었는지 확인하고, 그렇지 않은 부분은 직접 수정합니다.

 

자연스러운 번역 여부 확인

캐릭터 간 주고 받는 대사인 것이 확인되는 부분은 전체적인 맥락에서 부자연스러운 부분이 없는지 확인합니다. 이 과정에서 소스 언어에만 있고 타겟 언어에는 없는 문화적 요소(무게나 길이 등의 단위, 고유한 속담, 성인 농담 등)가 있다면 이 부분을 타겟 언어에 맞게 수정할 것인지 아니면 원문의 의미를 그대로 전달하는 데 중점을 둘 것인지 결정합니다. 수정하는 방향으로 결정했다면 반드시 고객의 최종 확인을 받아 확정하는 것이 좋습니다.

 

일관성 확인

세그먼트를 기준으로 소스 언어가 같은데 타겟 언어가 다른 방식으로 번역된 곳이 있는지 확인합니다. 게임 현지화의 경우 이 과정에서 예외를 적용해야 하는 부분도 발생할 수 있기 때문에 예외 적용 구간만 별도로 정리하여 일관성 확인 시 제외하거나 전체 일관성 적용 후 다시 수정 작업을 진행합니다. 일관성 확인은 memoQ 자체 QA 기능과 외부 QA 도구(예: memoQ의 Run QA 기능 또는 Xbench)를 활용합니다.

 

Proofreading(감수)

감수 업무는 내부 직원이 진행하는 것이 원칙이지만 회사의 사정에 따라 외부 인원이 진행할 수도 있습니다. 감수자는 타겟 언어의 원어민이 소스 언어에 대한 검토 없이 타겟 언어만 확인하는 방식으로 진행하며 원어민 확보가 불가능한 상황이라면 생략하거나 문법/오탈자 등을 검사해 주는 프로그램을 이용한 감수 정도만 진행하는 것이 좋습니다. 원어민이 아닌 담당자가 감수를 진행할 경우 오히려 품질을 떨어뜨릴 위험이 높아집니다. 국내에서 진행되는 영한 현지화의 경우처럼 타겟 언어의 검수자(Reviewer: 리뷰어)가 타겟 언어의 원어민이라면 이 과정은 생략할 수도 있습니다. 감수자가 중점을 두고 확인하는 내용은 다음과 같습니다.

 

잘못된 철자법 찾아내기

검수 과정에서 대부분의 오탈자는 수정했을테지만 그 과정에서 생존하여 감수 단계까지 남아 있는 오류도 종종 있습니다. 감수자는 해당 언어의 원어민으로서 타겟 언어만 검토하면서 이러한 숨어 있는 철자 오류를 찾아냅니다.

 

문법에 어긋나는 표현 찾아내기

최종 검토 과정이라 생각하고 검수 과정에서 진행한 내용을 타겟 언어 중심으로 다시 한 번 진행합니다. 번역문의 경우 검수 및 감수자가 동일한 실력을 갖췄다는 전제 하에 여러 번 검토할수록 품질은 더 좋아질 가능성이 높습니다. 이 업무는 품질 향상의 일환으로 진행하는 것이 좋지만 시간이 부족한 상황이라면 생략해도 괜찮습니다.

 

어색한 표현 찾아내기

소스 언어를 타겟 언어로 옮기는 과정에서 너무 글자 그대로 옮긴 문장을 찾아내고 수정하는 작업입니다. 이러한 문장들은 원어민 입장에서 논리적이지 않은 상황으로 인지하게 되거나 부자연스럽게 느껴져서 상황 이해에 방해가 되는 경우가 많습니다. 이런 표현을 찾아서 이전 작업자인 검수자와 함께 원문 대조까지 진행하여 문제를 수정합니다.

 

타겟 언어에 없는 문화 콘텐츠 현지화하기

타겟 언어의 문화적 맥락에서 잘못된 부분 또는 이상한 부분을 찾아서 수정 제안하는 작업입니다. 예를 들어, 이슬람 문화권 국가에 발매할 게임을 현지화하면서 게임 내용 중 돼지고기를 섭취하는 내용이 있다면 이 부분은 반드시 수정이 필요합니다. 이슬람 문화권 국가에서는 돼지를 부정한 동물로 여겨 먹지 않는 종교적 관습이 있습니다. 번역물의 내용 중 타겟 언어 문화권에 위배되는 부분은 그에 맞게 수정을 해야 합니다.

728x90
반응형

댓글