반응형 게임현지화9 효율적인 LQA 테스트로 게임 퀄리티 높이기 LQA 테스트LQA 테스트는 현지화한 내용이 적용된 게임 빌드가 전달되면 시작합니다. 제일 먼저 빌드를 설치해야 합니다. Xbox, PlayStation 등의 콘솔 플랫폼이라면 특정 폴더에 파일을 복사하기만 해도 게임이 실행되는 경우도 있으니 고객사에서 제공해 주는 설치 가이드에 따라 설치를 진행합니다. 모바일 게임은 전달 받은 파일을 모바일 기기 또는 에뮬레이터에 설치합니다. 설치 방법은 고객사에서 제공하는 가이드를 참고합니다. 빌드 설치를 마쳤다면 이제부터 게임을 플레이하며 내용을 점검해야 합니다. 처음으로 번역된 내용을 게임에 덧씌운 빌드이기 때문에 꼼꼼하게 살펴보는 것이 무엇보다 중요합니다. LQA 테스트는 최소 2명 이상을 투입하는 것을 권장합니다. 1명은 UI, 아이템, 스킬 등 즉시 확인할 .. 2024. 5. 7. 게임 현지화의 마지막 퍼즐: 효과적인 음성 녹음 방법 탐색 음성 녹음감수까지 마친 텍스트 중 녹음이 필요한 텍스트는 따로 선별하여 외부 녹음 스튜디오와 함께 녹음을 진행합니다. 아주 드물게 자체 녹음 스튜디오를 보유한 회사도 있긴 하지만 대부분은 녹음 스튜디오를 보유할 수 없을 정도의 규모이거나 수익 구조 문제로 인해 외부 업체와 협업하는 경우가 많습니다. 음성 녹음 시 준비해야 할 것들은 다음과 같습니다. 외부 스튜디오 섭외기존에 협업하던 업체가 있다면 해당 업체의 담당자에게 프로젝트 관련 정보를 전달하고 업무 준비를 시작합니다. 기존 업체가 없다면 하루라도 빨리 업체를 선정하는 것이 좋습니다. 녹음을 진행하려면 많은 준비가 필요하므로 현지화 프로젝트 초기에 섭외를 마쳐 두어야 합니다. 녹음은 현지화 작업에 비해 상대적으로 차지하는 비용(금액)의 규모가 큰 편.. 2024. 5. 4. 번역가 선정에서 납품까지: 게임 현지화 프로젝트 완벽 가이드 Translation(번역)지금까지 진행한 업무는 모두 지금 진행할 번역 업무의 품질을 높이기 위한 사전 작업입니다. 번역 과정에서 제대로 된 품질을 확보하지 못하면 다른 나머지 업무들을 아무리 열심히 해도 좋은 성과를 내기 힘듭니다. 가장 중요한 업무라는 인식을 갖고 임해 주시길 당부드립니다. 번역가 선정 Tip번역가 선정 시에는 진행하는 프로젝트의 장르를 잘 알고 있는 번역가 위주로 의뢰하는 것이 좋습니다. 번역가에 따라 특정 장르나 텍스트에서 돋보이는 능력을 보이는 경우도 있습니다. A 번역가는 말 맛을 살리는 능력이 뛰어나고 B 번역가는 판타지 세계관에 대한 지식이 풍부하여 아이템이나 스킬에 대한 이해도가 높다면 A 번역가에게는 퀘스트 내용을, B 번역가에게는 아이템 및 스킬 설명을 의뢰하는 방식.. 2024. 5. 2. 게임 번역 견적서 작성 가이드: 로그 분석에서 친숙화까지 견적서 작성 방법위에 설명한 로그 분석 방법을 통해 각 매치레이트별 비용을 확인하고 나면 해당 내용을 기준으로 견적서를 작성합니다. 견적서 작성 시 고려해야 할 내용은 다음과 같습니다. 비용은 분석값에 따라 정확하게 기재할 것위 로그 분석 예제에서 살펴본 것처럼 비용은 캣툴에서 분석한 값을 기준으로 각 매치레이트별로 산정하여 기록하면 됩니다. 번역 회사의 견적서 작성 스타일에 따라 전체 비용만 기록하기도 하고 세부 내역까지 꼼꼼하게 기록하기도 합니다. 어떤 방식이든 고객이 이러한 산출 방식을 잘 모른다면 자세하게 설명하여 비용을 절감하고 있음을 강조하는 것이 좋습니다. 단어 수를 기준으로 일정을 예상하여 산출할 것단어 수를 계산할 때 퍼지 매치 구간은 각 비율에 따라 단어 수도 적게 계산합니다. 위 예제.. 2024. 4. 30. 게임 현지화 기초: 번역 파일 준비와 빌드 전달 프로세스 기본 프로세스기본 프로세스 편에서는 게임 현지화 작업의 시작부터 완료될 때까지 발생하는 여러 업무를 PM 중심으로 서술합니다. PM의 주업무가 전체 일정을 조율하고 프로젝트 참여자의 원활한 업무 활동을 돕는 것이므로 PM의 입장에서 서술된 내용을 살펴보는 것으로 프로젝트 전체의 진행 과정을 압축하여 살펴볼 수 있습니다. 번역용 파일, 빌드 전달게임 현지화 과정에서 가장 먼저 발생하는 것은 고객사로부터 번역이 필요한 파일과 게임 빌드가 전달되는 것입니다. 번역 파일이야 누구나 쉽게 이해할 수 있겠지만 게임 빌드에 대해서는 그렇지 못한 분도 있을 것 같아 간략하게 설명하겠습니다. 게임 빌드란 플레이가 가능한 형태의 게임을 말합니다. 제공되는 형태는 플랫폼에 따라 다를 수 있으며 일반적으로 모바일 게임은 확장.. 2024. 4. 29. 게임 현지화 관련 직업 - 프로젝트 매니저(PM) 보통은 줄여서 PM(피엠)이라고 부릅니다. 번역가가 가장 근거리에서 만나게 되는 업무 파트너가 바로 PM이라고 부르는 프로젝트 매니저입니다. 아주 드물게 프리랜서로 활동하는 PM도 존재하기는 하지만 대부분의 PM은 번역 회사에 소속되어 업무를 진행합니다. PM이 하는 일 PM은 현지화 프로젝트 전반에 관여하면서 전체 일정을 조율하고 인력을 관리합니다. PM의 업무를 정리하면 다음과 같습니다. 프로젝트 기획 고객의 의뢰를 받고 프로젝트 시작 전, 프로젝트의 진행 방향에 대한 고민을 하는 단계입니다. 이 단계에서는 이후 업무 진행에 필요할 부분을 검토합니다. 프로젝트에 투입 가능한 인력(번역가, 링귀스트, 엔지니어 등)을 고민하고 대략적인 프로젝트 일정을 수립합니다. 일정을 수립할 때 가장 먼저 고려해야 할.. 2023. 12. 6. 이전 1 2 다음 반응형