본문 바로가기
게임

게임 현지화 관련 직업 - 프로젝트 매니저(PM)

by 너의세가지소원 2023. 12. 6.
반응형

보통은 줄여서 PM(피엠)이라고 부릅니다. 번역가가 가장 근거리에서 만나게 되는 업무 파트너가 바로 PM이라고 부르는 프로젝트 매니저입니다. 아주 드물게 프리랜서로 활동하는 PM도 존재하기는 하지만 대부분의 PM은 번역 회사에 소속되어 업무를 진행합니다.

 

PM이 하는 일

 

PM은 현지화 프로젝트 전반에 관여하면서 전체 일정을 조율하고 인력을 관리합니다. PM의 업무를 정리하면 다음과 같습니다.

 

프로젝트 기획

 

고객의 의뢰를 받고 프로젝트 시작 전, 프로젝트의 진행 방향에 대한 고민을 하는 단계입니다. 이 단계에서는 이후 업무 진행에 필요할 부분을 검토합니다. 프로젝트에 투입 가능한 인력(번역가, 링귀스트, 엔지니어 등)을 고민하고 대략적인 프로젝트 일정을 수립합니다. 일정을 수립할 때 가장 먼저 고려해야 할 것은 결과물의 품질 유지에 필요한 최소 시간을 계산하고, 그 시간보다는 여유 있게 일정을 수립하여 부득이한 지연 상황에 대비하는 것이 좋습니다.

 

파일 분석/견적서 작성

 

제공 받은 파일을 분석하여 번역할 분량과 범위를 확정합니다. 이러한 확인 작업은 엔지니어(Localization Engineer)와 함께 진행합니다. 엔지니어는 PM을 도와 작업 파일을 분석하여 분량을 산출합니다. 팀내 엔지니어가 없다면 PM이 직접 진행할 수도 있습니다. 여기에서 산출된 분석 결과물을 로그(log)라고 부릅니다. 로그를 전달받은 PM은 로그 내용을 기준으로 견적서를 작성합니다. 견적서에는 번역 분량, 작업 일정, 투입 인력, 비용, 최종 결과물의 제공 방식을 기재하여 고객이 해당 프로젝트 진행을 위해 필요한 비용과 기간 등을 확인할 수 있게 작성합니다. 그 외 정보는 담당자의 판단에 따라 추가할 수 있습니다.

 

 

프로젝트 설계

 

기획 단계에서 약간은 막연하게 구상하던 것들을 구체화하는 시간입니다. 프로젝트를 최대한 효율적으로 진행하기 위한 준비를 시작해야 합니다. 플레이 가능한 게임 빌드를 전달 받았다면 해당 빌드를 플레이하면서 번역 방향, 용어 선정 등을 고민합니다. 빌드가 제공되지 않았더라도 그 외 부가 자료(캐릭터 설정 자료, 게임 기획서, 시나리오 흐름도 등등)를 검토하거나 인터넷 등을 통해 자료 수집 및 분석하여 게임에 대한 정보를 습득합니다. 당연히 함께 현지화를 진행할 인력도 이 과정에서 확정합니다.

 

 

용어집/스타일 가이드 작성 여부 결정

 

프로젝트 설계 과정을 통해 습득한 정보를 바탕으로 용어집과 스타일 가이드의 작성 여부를 결정합니다. 용어집 및 스타일 가이드 작성은 생각보다 많은 시간이 필요할 수 있는 작업이므로 프로젝트 시작 전 용어집 작성과 스타일 가이드 작성을 시작할 것인지, 아니면 프로젝트를 진행하면서 조금씩 작성해 갈 것인지를 결정해야 합니다. 사전 작성으로 결정했다면 담당 링귀스트와 함께 일정을 수립하여 진행합니다. 단, 사전 작성으로 진행하면 비용이 발생합니다. 이 부분은 이후 정산 과정에서 고객에게 청구해야 하는 부분이니 반드시 소요된 시간이나 작성한 용어의 수를 확인해 두는 것이 좋습니다. 드물긴 하지만 고객이 용어집을 제공하는 경우도 있습니다. 전달 받은 용어집의 내용이 충분히 충실하다면 사전 작성은 생략하고 계속해서 추가하는 형태로 용어집을 작성합니다.

 

번역가 섭외

 

번역가는 사내 PMS(Project Management System)에 등록되어 있는 번역가 중에서 선정하는 것이 일반적입니다. PMS에는 해당 번역가의 비용, 사용 가능한 Tool, 하루 처리 가능한 분량, 주말 근무 가능 여부 등의 정보가 수록되어 있습니다. 최근 진행한 프로젝트에 대한 기록을 확인할 수 있는 시스템이 있다면 해당 번역가의 작업 이력도 쉽게 확인할 수 있습니다.

이렇게 확인한 번역가는 가능한 연락 수단(이메일, 카카오톡, 전화, 메신저 등등)을 이용하여 해당 기간 동안 협업이 가능한지 확인합니다. 협업이 가능한 번역가가 모두 섭외될 때까지 이 과정을 반복합니다.

 

 

Kick-off 미팅

 

프로젝트에 대한 모든 설계가 완료되면 설계한 내용을 바탕으로 프로젝트의 시작을 알리는 Kick-off 미팅을 진행합니다. 경우에 따라서는 고객사의 담당자와 함께 진행하기도 하지만 대부분은 내부 인력을 중심으로 진행합니다. Kick-off 미팅에서 주로 다루는 주제는 다음과 같습니다.

 

- 프로젝트 구성 인원(PM, Linguist, Translator, Loc Engineer 등)

- 전체 진행 일정(세부 일정 포함)

- 프로젝트 관련 정보(게임 세계관, 파일 형식, 진행 방향, 사용 툴 등)

- 스튜디오 정보(녹음(Voice Over)을 진행하는 프로젝트의 경우)

- 그 외 특이사항 공유

 

번역 진행

 

번역 진행은 초반 설계와 Kick-off 미팅을 통해 수립한 일정에 따라 진행합니다. 설계 과정에서 염두에 두었던 번역가의 수 및 링귀스트의 투입 일정에 따라 파일을 적절하게 분할하여 진행합니다. 3~6개월 이상 진행해야 하는 장기 프로젝트라면 중간에 한번쯤은 발생할 수 있는 돌발상황(번역가 연락두절, 링귀스트 일정 겹침, 고객사의 갑작스러운 업데이트 등)에도 대비하는 게 좋습니다.

 

음성 녹음(더빙)

 

녹음 작업이 있는 프로젝트는 번역이 중간 이상 경과한 시점부터 녹음을 시작합니다. 물론 가장 이상적인 일정을 얘기하자면 당연히 녹음 대본에 해당하는 번역의 모든 과정(TEP)이 종료된 시점에서 시작해야 합니다. 하지만 그러기에는 항상 일정이 부족한 것이 현실이기 때문에 가급적이면 녹음이 필요한 내용을 앞부분에 배치하여 번역 업무를 진행하는 방식을 취합니다. PM은 가장 먼저 녹음에 필요한 기본 정보(파일 스펙, 파일 수, 전체 러닝타임(running time))를 녹음 스튜디오에 전달하고 해당 업무에 대한 일정 및 비용을 확인합니다. 실제 녹음을 진행하는 날엔 고객사 담당자와 함께 현장에 참석하여 필요한 것들을 확인 및 조달합니다.

 

최종 결과물 납품

 

번역 및 녹음이 모두 완료되면 최종 결과물을 정리하여 고객에게 납품합니다. 최종 납품 전에는 반드시 QA(Quality Assurance)를 진행하며 납품해야 할 파일 수, 최초 수령 시의 파일 형식 등을 확인하여 수령했던 최초 파일과 동일한 형태로 납품해야 합니다. 녹음 파일의 경우에도 원본과 폴더 구조까지 동일하게 만들어서 납품합니다. 고객의 별도 요구 사항이 있으면 반드시 확인하여 최종 결과물에 적용하고 납품합니다.

 

 

정산

 

그동안 진행되었던 프로젝트의 내역을 정리하여 비용이 발생한 부분에 대해서는 정산을 진행합니다. 고객이 요청한 내용들을 날짜별로 정리하여 비용이 발생하는 부분을 선별하고, 이렇게 선별된 비용 발생 부분은 모두 수록하여 최종 정산서를 작성합니다. 정산서 작성 시에는 받아야 할 비용이 누락되지 않도록 여러 번 검토하는 것이 좋습니다. 장기 프로젝트의 경우 월 단위로 정산을 진행하는 경우도 있으며 통상적으로는 선입금(30%), 중도금(30%), 잔금(40%)의 형태로 진행하는 경우가 많습니다.

 

최종 결과물 정리(보관용)

 

최종 결과물은 파일 서버에 정해진 폴더 규칙에 따라 정리하여 저장합니다. 이렇게 저장한 결과물은 게임 업데이트가 진행될 때 다시 꺼내어 활용할 수 있습니다.

 

PM 자격 요건

 

PM이 되기 위해 특별히 갖추어야 할 요건이 있다면 가장 먼저 영어 실력입니다. 외국인과 완벽하게 대화하며 자신의 의견을 모두 피력할 수 있는 정도의 영어 실력이 있다면 좋겠지만 업무 특성상 대화 보다는 이메일을 주고받는 경우가 빈번하므로 이메일 작성 능력, 그리고 상대방의 이메일을 해석할 수 있는 정도의 수준이면 업무를 진행하는 데는 큰 문제가 없습니다. 물론 해외 고객사와 화상 회의를 하기도 하고 경우에 따라서는 대화를 통해 협상을 할 때도 있습니다. 하지만 이런 상황은 특수한 경우에 속하며 이메일만 잘 쓰고 상대방의 이메일을 오해 없이 잘 해석할 수만 있다면 충분합니다. 중국어 또는 일본어 등 영어를 제외한 다른 언어의 전담 PM이라면 해당 언어를 잘 사용할 수 있어야 합니다. 전담 PM의 경우 일반 PM의 영어 실력보다 높은 수준의 해당 언어 실력을 요구하는 경우가 많으므로 앞서 말씀드린 조건보다는 좀 더 높은 수준의 실력을 갖춰야 합니다.

 

두 번째는 게임에 대한 이해도입니다. 게임의 각 장르별 특징을 이해하고 장르별로 다르게 나타날 수 있는 텍스트의 성향 등을 파악해 두면 현지화를 진행할 때 많은 도움을 얻게 됩니다. 게임을 많이 플레이하면서 텍스트를 많이 접해볼수록 현지화 전문가로서의 게임 이해도가 좋아지니 다양한 게임을 많이 즐겨보면서 다른 사람의 게임 현지화의 품질에 대해 고민해 보시길 권장합니다.

 

관련 콘텐츠 함께보기

2023.07.17 - [게임] - 게임 현지화 - 게임 번역 회사의 제공 가능한 서비스는?

2023.08.22 - [게임] - 게임 현지화 관련 직업 - 게임 번역가

2023.09.08 - [게임] - 번역가 채용은 어떻게 이루어지나? - Feat 게임 번역가

2023.07.17 - [게임] - 게임 현지화 - 업계 사람들이 사용하는 전문 용어

2023.12.01 - [게임] - 게임 현지화 관련 직업 - 프로젝트 매니저(PM)

2023.12.01 - [게임] - 게임 현지화 관련 직업 - 링귀스트(Linguist)

2023.12.07 - [게임] - 게임 현지화 관련 직업 - 현지화 엔지니어, LQA 테스터, 벤더매니저

2024.04.27 - [게임] - 게임 현지화 기초: 번역 파일 준비와 빌드 전달 프로세스

2024.04.27 - [게임] - 게임 번역 견적서 작성 가이드: 로그 분석에서 친숙화까지

2024.04.27 - [게임] - 글로벌 커뮤니케이션을 위한 첫걸음: 번역 팀 구성과 운영 노하우

2024.04.27 - [게임] - 번역가 선정에서 납품까지: 게임 현지화 프로젝트 완벽 가이드

2024.04.27 - [게임] - 스타일과 일관성, 번역에서의 중요성과 검토 방법

2024.04.27 - [게임] - 게임 현지화의 마지막 퍼즐: 효과적인 음성 녹음 방법 탐색

2024.04.27 - [게임] - 게임 녹음의 미세한 차이: 자막 일치를 위한 대본 수정의 중요성

2024.04.27 - [게임] - 게임 번역의 고단함: 고객 피드백 이해와 수용 방안

2024.04.27 - [게임] - 효율적인 LQA 테스트로 게임 퀄리티 높이기

2024.04.27 - [게임] - 번역 프로젝트 완벽 마무리하기: QA, 납품, 그리고 포스트모템

2024.09.28 - [번역이야기] - 효율적인 번역 비용 절감을 위한 로그 분석 방법

반응형

댓글