본문 바로가기
게임

게임 현지화 관련 직업 - 현지화 엔지니어, LQA 테스터, 벤더매니저

by 너의세가지소원 2023. 12. 9.
728x90
반응형

이번 글에서는 게임 현지화 관련 직업 중 3가지 직업에 대해 다루겠습니다. 무려 3가지 직업을 한꺼번에 소개하는 이유는 간단합니다. 내용이 짧습니다. ㅎㅎ

 

 

현지화 엔지니어(Localization Engineer)

게임 현지화 관련 직업 중 가장 이/공계 느낌이 나는 직업입니다. 파일 분석, 번역용 파일 작성, 최종 납품을 위한 결과물 준비 등의 업무를 수행하며 각 파트를 조금 자세히 살펴보면 다음과 같습니다.

 

파일 분석

고객이 의뢰한 실제 작업 파일은 PM을 거쳐 엔지니어에게 전달됩니다. 엔지니어는 전달된 파일을 세밀히 살펴보고 번역할 부분과 메타 데이터 부분을 구분합니다. 번역할 부분은 단어 수를 캣툴(CAT Tool)로 분석하여 로그(log)를 작성하고, 이를 전달하여 PM이 견적서를 작성할 수 있게 도와줍니다.

 

번역용 파일 작성

프로젝트 진행이 결정되면 번역이 필요한 파일을 준비합니다. 게임 현지화용 번역 파일은 개발사의 상황에 따라 파일 수가 많을수도, 반대로 1개의 파일로 전달될 수도 있습니다. 엔지니어는 이렇게 전달 받은 파일을 참여하는 번역가의 수에 따라 적절히 분배하여 번역 업무가 원활하게 이루어질 수 있도록 돕습니다. 물론, 이러한 파일 분할은 PM의 요청에 따라 수행합니다. 파일을 작성하는 과정에서 번역문의 내용 중 번역가 또는 리뷰어가 수정하면 안 되는 내용(예: 글자의 색깔, 굵은 글씨 표시, 변수(Variable)  등)은 태그(Tag)로 작성하여 편집이 불가능한 상태로 만듭니다. 이 과정에서는 정규표현식(Regular Expression)을 활용해야 하므로 엔지니어라면 반드시 정규표현식을 알고 있어야 합니다. 온라인 서버형 캣툴을 사용하는 회사라면 온라인 캣툴에 업로드하는 과정까지 담당합니다.

 

최종 납품용 파일 생성

TEP 과정이 완료된 파일을 전달받으면 처음 번역용 파일을 작성할 때의 역순으로 진행하여 처음 고객이 의뢰할 당시와 파일 형식은 동일하지만 번역한 내용이 적용된 최종 결과물을 만듭니다.

 

 

 

LQA 테스터(Linguistic Quality Assurance Test)

LQA 테스터는 게임을 좋아하는 분이라면 무척 사랑하게 될 직업입니다. 현지화를 마친 결과물을 게임에 적용한 상태로 플레이하며 텍스트 상태에서는 보이지 않았지만 실제 게임에서 발생할 수 있는 문제점들을 파악하고 수정하는 업무를 합니다. 때문에 LQA 테스터는 언어적인 센스와 함께 일정 수준 이상의 게임 실력도 필요합니다. LQA 테스터가 주로 담당하는 업무는 다음과 같습니다. 

 

고객사에서 제공하는 빌드(Build) 및 테스트 장비 관리

콘솔 또는 PC 프로젝트의 경우 빌드의 크기가 몇 십 기가바이트(GB)를 상회하는 경우가 많으며 해당 데이터는 고객사에서 제공하는 보안 네트워크를 통해 다운로드해야 합니다. 기본적인 보안 설정과 다운로드한 파일의 관리 등을 직접 수행하여 보안상의 문제 없이 테스트가 이루어질 수 있도록 애써야 합니다. 이와 함께 해당 빌드 파일을 구동할 수 있는 테스트 전용 콘솔 장비(Xbox Development Kit, PlayStation Test Kit 등)를 언제나 사용할 수 있도록 유지 보수하는 것도 업무의 일부입니다.

 

게임 내 UI 점검

게임 내 UI 점검은 테스트 과정 중 가장 중요한 부분입니다. 이 과정에서 확인해야 할 기본적인 내용은 다음과 같습니다.

 

Linguistic 범주

  • 미번역 부분이 있는지 확인합니다.
  • 오역 부분이 있는지 확인합니다.
  • 버튼이나 기타 UI에서 일관성 오류가 있는지 확인합니다.
  • 불필요한 이중 조사가 있는지 확인합니다.
  • 다수의 변수가 있는 문장의 경우 조합되어 나타나는 문장에 오류가 있는지 확인합니다.

 

Cosmetic 범주

  • 텍스트 상자를 벗어나거나 겹치는 텍스트가 있는지 확인합니다.
  • 태그가 노출되는지 확인합니다.
  • 텍스트 정렬이 적절한지 확인합니다.
  • 글꼴의 가독성이 적절한지 확인합니다.

 

Functional 범주

  • UI의 내용대로 각각의 기능이 적절하게 동작하는지 확인합니다.

 

시나리오 내용 점검

시나리오 내용 점검은 게임을 직접 플레이하는 형태로 진행합니다. 게임을 플레이하면서 타겟 언어의 원어민으로서 문제가 될 수 있는 문화적인 오류를 찾아내고 문맥상 어울리지 않는 부분을 확인하여 수정합니다. 당연한 얘기지만 이 과정에서 게임에 등장하는 모든 텍스트를 살펴볼 수는 없습니다. 큰 줄기가 되는 시나리오를 중심으로 우선 검토하고 여유 시간이 있으면 나머지 부분을 추가 검토하는 것이 좋습니다. 다수의 테스터가 함께 작업한다면 시나리오 담당자와 기타 텍스트 담당자로 구분하여 작업을 진행하는 것도 좋은 방법입니다.

 

 

 

벤더 매니저(Vendor Manager)

보통은 줄여서 VM이라고 부릅니다. 회사에 따라 RM(Resource Manager)으로 부르는 곳도 있습니다. VM은 번역 회사에서 채용하는 번역가 및 외부 협력 업체와 관련 있는 모든 업무를 담당합니다. 프로젝트 전반에 대한 모든 내용을 알고 있어야 업무가 수월한 직업이므로 PM이 VM으로 전직하는 사례도 종종 있습니다. VM의 업무를 간략하게 정리하면 다음과 같습니다.

 

외주 비용 처리

외주 비용이란 내부 직원 외에 외부 인력의 도움을 받아 업무를 진행할 때 지불해야 하는 금액을 말합니다. 그 중에 번역과 관련된 비용 즉, 외주 번역가에게 지급해야 할 번역료와 외부 협력 업체와 진행한 업무에 대한 비용 처리를 담당합니다. VM은 각 PM이 발행한 PO(Purchase Order)에 근거하여 외주 번역가의 비용 청구 내역을 확인 및 승인합니다. 또한 이러한 비용 내역을 1개월 단위로 정리하여 상급자에게 보고합니다. 이 보고 내역은 번역 회사의 비용 흐름을 파악 및 예측하는 근거 자료가 됩니다. 단, 회사에 따라 이 업무는 경리 부서에서 담당하기도 합니다.

 

외주 번역가 채용 및 교육

외주 번역가 채용과 교육은 VM 업무 중 가장 중요한 부분입니다. 번역가 채용은 상시 채용 형태를 취하거나 프로젝트 별로 필요한 번역가의 유형에 따라 수시 채용을 진행합니다. 소정의 번역 테스트를 거쳐 채용한 번역가는 일대일 상담을 통해 번역 비용을 협의하고 업무에 필요한 기초적인 캣툴 교육을 실시합니다.

 

회사 간 협업 체계 구축

현재 구성된 인력으로는 도저히 처리하기 힘든 업무(절대적으로 분량이 많거나 상대적으로 시간이 촉박한 경우 등)가 발생하면 이와 유사한 업무를 진행하는 협력 업체와 협업을 진행하기도 합니다. 업체와의 협업은 당장 급하다고 진행할 수 있는 것이 아니므로 평소에 적합한 협력 업체를 물색하고 확인하면서 준비해야 합니다.

 

728x90
반응형

댓글