본문 바로가기
반응형

게임번역6

게임 번역의 고단함: 고객 피드백 이해와 수용 방안 1차 납품 및 고객 피드백1차 납품은 인게임 텍스트와 녹음 파일로 구성된 패키지를 작성하여 진행합니다. 이때 녹음 대본은 이미 제출하여 최종 검토를 마친 상태이기 때문에 별도로 제출하지 않지만 해당 내용이 인게임 텍스트에도 포함되어 있으므로 최종 녹음본과 인게임 텍스트가 일치하도록 수정한 다음 패키지를 작성합니다. 완성된 패키지를 납품하고 나면 빠르면 수일 내로, 늦어지더라도 LQA 테스트 이전에는 고객 피드백을 받게 됩니다. 고객 피드백 내용은 그것이 타겟 언어 문법의 수용 범위를 벗어나거나 누구나 이해할 수 있는 일반적인 상식 수준을 벗어나는 것이 아니라면 가급적 모두 수용하는 것을 원칙으로 합니다. 왜냐고요? 우리가 지금까지 수행한 번역의 결과물은 고객의 의뢰에 의해 이루어진 것이니까요. 상식의 수.. 2024. 5. 6.
게임 번역 견적서 작성 가이드: 로그 분석에서 친숙화까지 견적서 작성 방법위에 설명한 로그 분석 방법을 통해 각 매치레이트별 비용을 확인하고 나면 해당 내용을 기준으로 견적서를 작성합니다. 견적서 작성 시 고려해야 할 내용은 다음과 같습니다. 비용은 분석값에 따라 정확하게 기재할 것위 로그 분석 예제에서 살펴본 것처럼 비용은 캣툴에서 분석한 값을 기준으로 각 매치레이트별로 산정하여 기록하면 됩니다. 번역 회사의 견적서 작성 스타일에 따라 전체 비용만 기록하기도 하고 세부 내역까지 꼼꼼하게 기록하기도 합니다. 어떤 방식이든 고객이 이러한 산출 방식을 잘 모른다면 자세하게 설명하여 비용을 절감하고 있음을 강조하는 것이 좋습니다. 단어 수를 기준으로 일정을 예상하여 산출할 것단어 수를 계산할 때 퍼지 매치 구간은 각 비율에 따라 단어 수도 적게 계산합니다. 위 예제.. 2024. 4. 30.
게임 현지화 관련 직업 - 링귀스트(Linguist) 현지화 프로젝트에서 작성하는 모든 결과물의 품질을 책임지는 직업입니다. 링귀스트는 처리하는 업무에 따라 리뷰어(Reviewer), 프루프리더(Proofreader), 큐에이어(QAer)로 나눌 수 있습니다. 일반적으로 큐에이어는 정말 큰 규모의 회사가 아니면 없는 경우가 많으며 프루프리더는 반드시 타겟 언어의 원어민이 담당합니다. 일반적으로 링귀스트가 하는 업무를 살펴보면 다음과 같습니다. 용어집 작성 용어집은 게임에 등장하는 용어 중 자주 등장하여 용어의 정의가 필요하거나 등장하는 횟수는 적지만 반드시 하나의 의미로 통일해서 사용해야 하는 용어를 수록해 두면 편리합니다. 용어집에 주로 정리하는 용어의 범주는 다음과 같습니다 . 사용자 인터페이스(UI: User Interface) 아이템 이름(Item .. 2023. 12. 7.
게임 현지화 관련 직업 - 프로젝트 매니저(PM) 보통은 줄여서 PM(피엠)이라고 부릅니다. 번역가가 가장 근거리에서 만나게 되는 업무 파트너가 바로 PM이라고 부르는 프로젝트 매니저입니다. 아주 드물게 프리랜서로 활동하는 PM도 존재하기는 하지만 대부분의 PM은 번역 회사에 소속되어 업무를 진행합니다. PM이 하는 일 PM은 현지화 프로젝트 전반에 관여하면서 전체 일정을 조율하고 인력을 관리합니다. PM의 업무를 정리하면 다음과 같습니다. 프로젝트 기획 고객의 의뢰를 받고 프로젝트 시작 전, 프로젝트의 진행 방향에 대한 고민을 하는 단계입니다. 이 단계에서는 이후 업무 진행에 필요할 부분을 검토합니다. 프로젝트에 투입 가능한 인력(번역가, 링귀스트, 엔지니어 등)을 고민하고 대략적인 프로젝트 일정을 수립합니다. 일정을 수립할 때 가장 먼.. 2023. 12. 6.
게임 현지화 관련 직업 - 게임 번역가 번역가는 TEP 과정 중 기초가 되는 최초 번역을 수행하는 작업자이며 대부분은 회사 내 직원이 아닌 외주 프리랜서 형태로 업무를 진행합니다. 번역가는 프로젝트를 진행하기 전에 먼저 번역 회사와 계약을 해야 합니다. 계약 과정에서 번역가는 자신이 작업하는 번역물에 대해 어디에도 발설하지 않겠다는 비밀유지계약과 번역 단가를 협의합니다. 번역 단가는 번역가별로 다를 수 있지만 프로젝트의 난이도가 높다고 해서 좀 더 많은 비용을 주고, 그 반대의 경우에는 비용을 깎는 식의 연동 방식을 활용하는 경우는 거의 없습니다. 한번 확정된 단가는 특별한 경우가 아니면 조정(인상 또는 인하)하지 않습니다만, 번역가의 요청이 있을 경우 해당 번역가의 품질 수준과 성실성 등을 고려하여 적절하다고 판단되면 조정하기도 합니다. 외.. 2023. 9. 12.
게임 현지화 - 업계 사람들이 사용하는 전문 용어 기초 용어 게임 현지화 분야에도 다른 전문 분야처럼 작업을 진행하면서 사용하게 되는 몇 가지 전문 용어가 있습니다. 내용을 알고 나면 크게 어려운 것은 아니지만 처음 접하는 분들에게는 다소 생소할 수 있습니다. 영어를 많이 사용하는 편이기에 우리말로 순화해서 표현하는 것에 대해서도 잠시 고민했습니다. 하지만 현장의 분위기를 그대로 전달하는 것이 이 글을 통해 새로운 정보를 접하는 분들에게도 좋을 것이라 생각하여 실무에서 사용하는 용어를 그대로 설명하겠습니다. 소스 언어(Source Language), 타겟 언어(Target Language) 소스 언어는 현지화 진행 시 원본이 되는 언어이며, 타겟 언어는 원본을 기준으로 번역을 진행해야 하는 언어입니다. 예를 들어, 영어를 한국어로 현지화하는 경우라면 [.. 2023. 9. 10.
반응형