본문 바로가기
반응형

게임번역8

게임 번역의 새로운 패러다임: memoQ를 통한 다국어 프로젝트 관리" 다국어 프로젝트 생성이번에는 한국어에서 출발하는 다국어 프로젝트를 생성해 보겠습니다. 다국어 프로젝트는 한꺼번에 각 언어별로 번역 파일을 생성할 수 있기 때문에 전체 언어를 하나의 프로젝트 안에서 관리할 수 있다는 장점이 있습니다. 다국어 프로젝트 생성용 소스 파일도 단일 언어와 마찬가지로 게임 개발사에서 실제 의뢰하는 형식을 빌어 제작한 연습용 파일입니다. 국내 모바일 게임 개발사가 다국어 번역 의뢰 시 가장 빈번하게 사용하는 xlsx 파일 형식으로 한국어에서 영어, 일본어, 중국어(간체) 번역을 진행하는 예제를 설명해 드리겠습니다. 번역용 파일 분석이 예제에서 사용하는 다국어번역샘플.xlsx 파일은 튜토리얼, 운영 직원, 청소 직원이라는 전체 3개의 시트로 구성되어 있습니다(파일은 이 글에 첨부 파일.. 2024. 10. 6.
memoQ로 단일 언어 프로젝트 생성 및 비번역 처리하기 캣툴을 활용한 번역 파일 만들기이번 장에서는 실제로 캣툴을 활용하여 프로젝트 파일을 생성하고 비번역 처리까지 완료하는 예제를 보여드립니다. 예제는 단일 언어(영어 > 한글) 프로젝트와 다국어(한국어 > 영어, 일본어, 중국어) 프로젝트를 만드는 것으로 나누어 설명하겠으며 사용하는 캣툴은 memoQ입니다. memoQ는 가장 대중화된 캣툴이라 할 수 있는 Trados Studio보다는 사용자 수가 적은 편이지만 상대적으로 저렴한 가격과 사용자의 편의를 고려한 내부 기능으로 인해 게임 현지화에서는 표준으로 자리매김해 가고 있습니다. 따라서 번역용 프로젝트 파일 생성 관련 설명은 memoQ를 기준으로 말씀드리겠습니다. 단일 언어 프로젝트 생성단일 언어 프로젝트는 영어에서 한글로 번역하는 것을 기준으로 예제를 보.. 2024. 10. 4.
게임 번역의 고단함: 고객 피드백 이해와 수용 방안 1차 납품 및 고객 피드백1차 납품은 인게임 텍스트와 녹음 파일로 구성된 패키지를 작성하여 진행합니다. 이때 녹음 대본은 이미 제출하여 최종 검토를 마친 상태이기 때문에 별도로 제출하지 않지만 해당 내용이 인게임 텍스트에도 포함되어 있으므로 최종 녹음본과 인게임 텍스트가 일치하도록 수정한 다음 패키지를 작성합니다. 완성된 패키지를 납품하고 나면 빠르면 수일 내로, 늦어지더라도 LQA 테스트 이전에는 고객 피드백을 받게 됩니다. 고객 피드백 내용은 그것이 타겟 언어 문법의 수용 범위를 벗어나거나 누구나 이해할 수 있는 일반적인 상식 수준을 벗어나는 것이 아니라면 가급적 모두 수용하는 것을 원칙으로 합니다. 왜냐고요? 우리가 지금까지 수행한 번역의 결과물은 고객의 의뢰에 의해 이루어진 것이니까요. 상식의 수.. 2024. 5. 6.
게임 번역 견적서 작성 가이드: 로그 분석에서 친숙화까지 견적서 작성 방법위에 설명한 로그 분석 방법을 통해 각 매치레이트별 비용을 확인하고 나면 해당 내용을 기준으로 견적서를 작성합니다. 견적서 작성 시 고려해야 할 내용은 다음과 같습니다. 비용은 분석값에 따라 정확하게 기재할 것위 로그 분석 예제에서 살펴본 것처럼 비용은 캣툴에서 분석한 값을 기준으로 각 매치레이트별로 산정하여 기록하면 됩니다. 번역 회사의 견적서 작성 스타일에 따라 전체 비용만 기록하기도 하고 세부 내역까지 꼼꼼하게 기록하기도 합니다. 어떤 방식이든 고객이 이러한 산출 방식을 잘 모른다면 자세하게 설명하여 비용을 절감하고 있음을 강조하는 것이 좋습니다. 단어 수를 기준으로 일정을 예상하여 산출할 것단어 수를 계산할 때 퍼지 매치 구간은 각 비율에 따라 단어 수도 적게 계산합니다. 위 예제.. 2024. 4. 30.
게임 현지화 관련 직업 - 링귀스트(Linguist) 현지화 프로젝트에서 작성하는 모든 결과물의 품질을 책임지는 직업입니다. 링귀스트는 처리하는 업무에 따라 리뷰어(Reviewer), 프루프리더(Proofreader), 큐에이어(QAer)로 나눌 수 있습니다. 일반적으로 큐에이어는 정말 큰 규모의 회사가 아니면 없는 경우가 많으며 프루프리더는 반드시 타겟 언어의 원어민이 담당합니다. 일반적으로 링귀스트가 하는 업무를 살펴보면 다음과 같습니다. 용어집 작성 용어집은 게임에 등장하는 용어 중 자주 등장하여 용어의 정의가 필요하거나 등장하는 횟수는 적지만 반드시 하나의 의미로 통일해서 사용해야 하는 용어를 수록해 두면 편리합니다. 용어집에 주로 정리하는 용어의 범주는 다음과 같습니다 . 사용자 인터페이스(UI: User Interface) 아이템 이름(Item .. 2023. 12. 7.
게임 현지화 관련 직업 - 프로젝트 매니저(PM) 보통은 줄여서 PM(피엠)이라고 부릅니다. 번역가가 가장 근거리에서 만나게 되는 업무 파트너가 바로 PM이라고 부르는 프로젝트 매니저입니다. 아주 드물게 프리랜서로 활동하는 PM도 존재하기는 하지만 대부분의 PM은 번역 회사에 소속되어 업무를 진행합니다. PM이 하는 일 PM은 현지화 프로젝트 전반에 관여하면서 전체 일정을 조율하고 인력을 관리합니다. PM의 업무를 정리하면 다음과 같습니다. 프로젝트 기획 고객의 의뢰를 받고 프로젝트 시작 전, 프로젝트의 진행 방향에 대한 고민을 하는 단계입니다. 이 단계에서는 이후 업무 진행에 필요할 부분을 검토합니다. 프로젝트에 투입 가능한 인력(번역가, 링귀스트, 엔지니어 등)을 고민하고 대략적인 프로젝트 일정을 수립합니다. 일정을 수립할 때 가장 먼저 고려해야 할.. 2023. 12. 6.
반응형