본문 바로가기
게임

게임 현지화 관련 직업 - 링귀스트(Linguist)

by 너의세가지소원 2023. 12. 7.
728x90
반응형

현지화 프로젝트에서 작성하는 모든 결과물의 품질을 책임지는 직업입니다. 링귀스트는 처리하는 업무에 따라 리뷰어(Reviewer), 프루프리더(Proofreader), 큐에이어(QAer)로 나눌 수 있습니다. 일반적으로 큐에이어는 정말 큰 규모의 회사가 아니면 없는 경우가 많으며 프루프리더는 반드시 타겟 언어의 원어민이 담당합니다. 일반적으로 링귀스트가 하는 업무를 살펴보면 다음과 같습니다.

 

 

 

용어집 작성

 

용어집은 게임에 등장하는 용어 중 자주 등장하여 용어의 정의가 필요하거나 등장하는 횟수는 적지만 반드시 하나의 의미로 통일해서 사용해야 하는 용어를 수록해 두면 편리합니다. 용어집에 주로 정리하는 용어의 범주는 다음과 같습니다

.

  1. 사용자 인터페이스(UI: User Interface)
  2. 아이템 이름(Item Name)
  3. 스킬 이름(Skill Name)
  4. 캐릭터 이름(Character Name)
  5. 맵 이름(Map Name)

 

스타일 가이드 작성

 

스타일 가이드는 번역을 진행하면서 지켜야 할 규칙이라고 생각하시면 이해가 좀 더 쉬울 것 같습니다. 

 

“시스템 메시지를 번역할 때는 명령형 문장의 경우 ‘~ 하십시오’체로 번역해 주세요.”

 

“A 캐릭터는 중후한 50대 남성 느낌의 캐릭터이므로 굵은 목소리의 50대 남성의 느낌이 날 수 있도록 번역해 주세요.”

 

등등, 게임에 어울리는 적절한 어투를 미리 설정하여 전체 번역가 및 링귀스트가 그것을 가이드 삼아 번역 및 이후 업무를 진행하게 됩니다.  스타일 가이드에 수록하는 내용은 다음과 같습니다.

  1. 게임의 전체적인 세계관과 현지화를 진행하고자 하는 방향에 대한 설명
  2. 각 범주(사용자 인터페이스, 퀘스트, 아이템, 스킬, 캐릭터 등)별 번역 어투에 대한 설명
  3. 주요 캐릭터별 어투
  4. 번역 진행 시 반드시 참고해야 할 참고 자료에 대한 설명(활용법)
  5. 기타 번역 시 주의 사항
728x90

 

리뷰

 

리뷰는 번역가를 통해 번역을 마치고 전달된 결과물을 다시 한번 살펴보는 과정입니다. 리뷰 담당자는 전달받은 변역 결과물을 항상 원문과 대조하면서 오역 여부를 확인합니다. 고객으로부터 게임 빌드가 전달된 경우에는 시간이 허락하는 범위 내에서 빌드를 최대한 참고하여 진행합니다. 오역 여부 확인과 함께 용어의 적절성(용어집 준수 여부 포함), 스타일 가이드 준수 여부, 문맥에 따른 표현의 유창성, 오탈자 등을 확인합니다. 이 과정에서 발견한 오류는 즉시 수정하며, 번역가에게 전달해야 할 내용이 있다면 별도의 시트에 정리하여 추가 진행되는 번역에 해당 내용이 반영될 수 있도록 합니다. 리뷰 담당자는 자신이 최종 결과물의 품질을 책임진다는 마음으로 업무에 임해야 합니다.

외주 번역가를 거치지 않고 내부 직원이 번역을 진행하는 경우도 있습니다. 이 때는 번역자가 아닌 다른 사람이 리뷰를 진행합니다. 그간의 경험을 종합해 보면 자신이 번역한 내용의 오류를 찾아내는 일은 상당히 어렵습니다. 따라서 보다 나은 품질을 추구하기 위해서는 번역 담당자와 리뷰 담당자가 동일 인물이 되는 상황을 피해야 합니다.

 

 

프루프리딩(Proofreading)

 

프루프리딩은 리뷰까지의 과정이 모두 완료된 상태에서 타겟 언어(Target Language)의 원어민이 진행합니다. 프루프리더(Proofreader)는 마치 소설책을 읽는 것처럼 최종 번역문을 살펴봅니다. 이 과정에서 중점적으로 점검해야 하는 부분이 문맥 상의 잘못된 부분은 없는지, 전체적인 어법의 문제는 없는지, 해당 원어민이 문제없이 내용을 이해할 수 있는지 등이기 때문입니다. 원어민의 입장에서 어색하다고 생각되는 표현이나 문장도 모두 검토하여 수정합니다. 단, 소스 언어의 내용도 검토해야 할 상황이라면 반드시 소스 언어의 원어민과 함께 살펴본 다음 수정합니다

 

 

LQA(Linguistic Quality Assurance)

 

LQA는 모든 과정을 거쳐 완성된 최종 결과물을 마지막으로 점검하는 과정입니다. 가장 먼저 용어의 일관성을 확인합니다. 번역 과정에서 축적된 용어집을 활용하여 전체 내용에 용어가 제대로 적용되어 있는지를 CAT Tool 또는 QA 전용 프로그램으로 확인합니다. 프로그램을 통해 오류로 지적된 부분은 예외 사항(다의어의 경우 상황에 따라 예외가 발생할 수 있음)을 제외하고 모두 동일한 용어가 되도록 수정합니다. 그 다음에는 각 세그먼트(Segment)의 태그(Tag)가 일치하는지 확인합니다. 태그는 세그먼트 내에서 텍스트로 표현할 수 없는 부분(예: 글자의 색깔, 굵은 글씨 표시, 변수(Variable) 등)을 표현하는 장치입니다. 소스 언어에 있는 태그는 반드시 타겟 언어에도 존재해야 하므로 빠진 부분이 있다면 모두 확인해서 입력해 줘야 합니다. 마지막으로 세그먼트의 일관성을 검사합니다. 예외 사항을 제외하고 동일한 세그먼트가 다른 형태로 번역된 것이 있다면 이 과정에서 확인 및 수정합니다.

 

728x90
반응형

댓글