본문 바로가기
게임

글로벌 커뮤니케이션을 위한 첫걸음: 번역 팀 구성과 운영 노하우

by 너의세가지소원 2024. 5. 1.
728x90
반응형

번역 팀 구성

사실 팀 구성은 친숙화 과정 시작 전에 이미 결정이 났어야 하는 상황이지만 여기까지의 과정은 거의 일주일 이내에 동시 진행되므로 순서에 크게 얽매일 필요는 없을 것 같습니다.

팀 구성을 위해 가장 중요한 요소는 언어, 전체 분량 이렇게 두 가지입니다. 하나씩 살펴보겠습니다.

 

언어

현지화할 언어가 어떤 것이냐에 따라 어느 언어의 전문가를 배정할지가 달라집니다. 영어 > 한글 현지화인데 독일어 전문가를 배정할 수 없는 것처럼 소스 언어와 타겟 언어를 고려해서 번역가, 리뷰어, 프루프리더 등을 배정합니다.

 

전체 분량

전체 분량은 작업 기간을 결정하는 데 가장 큰 영향을 미치는 요소입니다. 그리고 이렇게 결정된 작업 기간에 따라 투입하게 될 인원도 결정합니다. 언어에 관계 없이 전체 분량이 10만 단어 미만이라면 번역가 2~3명, 리뷰어 1명, 프루프리더 1명, PM 1명, 엔지니어 1명 정도로 구성하는 것이 좋습니다. 10만 단어 이상일 경우에는 작업 기간을 고려하여 번역가를 1~2명 정도 더 늘리고 리뷰어를 1명 더 투입하는 것이 좋습니다.

번역가 및 리뷰어 인원 구성을 위한 조언

실제 업무를 진행하다 보면 분량은 상대적으로 많고 기간은 그에 비해 턱없이 짧은 프로젝트를 자주 만나게 됩니다. 상황에 따라 인원 투입은 가변적이어야겠지만 일정한 기준을 갖고 인원을 정하는 것이 품질을 유지하며 정해진 시간 내에 프로젝트를 완수할 수 있는 가장 좋은 방법이라고 생각합니다. 우선, 1명의 번역가가 하루 8시간을 기준으로 처리할 수 있는 평균적인 번역량은 약 2,000 ~ 2,500단어(게임 번역 기준)입니다. 번역된 내용을 검토하는 리뷰어는 당연히 직접 번역을 하는 것보다는 조금 더 빠른 속도로 업무를 진행할 수 있습니다. 하루 기준 약 3,000 ~ 3,500단어를 검수합니다. 프로젝트 일정 수립 시에는 반드시 투입하는 리뷰어 수, 1일 처리 가능 분량을 고려해야 합니다. 단, 이 분량은 일반적인 평균치를 구한 것일 뿐 실제 참여하는 구성원의 역량에 따라 가변적일 수 있습니다. 참여할 인원의 특성 및 업무량을 사전에 파악하고 있다면 해당 정보를 적극 활용하여 인원을 구성하는 것이 좋습니다.

가장 이상적인 인원 배정은 1개의 프로젝트당 번역가는 2명, 리뷰어는 1명을 넘지 않는 것이 좋습니다. 이보다 많은 인원을 투입하면 품질 관련 문제가 발생할 수 있는 가능성이 높아집니다. 보다 짧은 시간에 프로젝트를 마무리해야 하는 부득이한 상황이라면 인원 투입 시 반드시 피라미드 형태로 인원을 투입하는 방법을 권장합니다. 피라미드 형태로 인원을 투입할 경우의 구성 방법은 다음과 같습니다.

 

번역가 2명 → 리뷰어 1명 투입
번역가 4명 → 리뷰어 2명 투입
번역가 6명 → 리뷰어 3명, 총괄 리뷰어 1명 투입
번역가 8명 → 리뷰어 4명, 총괄 리뷰어 1명 투입

 

번역가가 많아지고 리뷰어가 많아질수록 번역 결과물의 일관성 및 스타일을 맞춰 가는 작업이 많아집니다. 산술적으로는 번역가가 2배로 늘어나면 일정이 절반으로 줄어야 하지만 늘어난 인원으로 인해 발생하는 불일치 요소를 처리하는 데 걸리는 시간이 필요하여 정확히 절반으로 일정이 줄어들지는 않습니다. 따라서 프로젝트 기간에 따라 인원 설정을 적절히 조절하는 것이 좋으며 가장 좋은 방법은 앞서 말씀드린 것처럼 번역가 2명, 리뷰어 1명을 유지하는 것입니다.

번역용 파일 제작

번역용 파일 제작은 PM과 협의하여 엔지니어가 전담합니다. 단, 소속된 엔지니어가 없는 회사는 PM이 전담하여 파일을 제작합니다. 파일 제작 시 번역할 부분이 누락되지 않도록 주의해야 하며 번역에 필요한 메타데이터가 세그먼트별로 적절히 배치될 수 있도록 합니다. 번역 범위 설정, 메타데이터 삽입 등의 작업이 끝났다면 마지막으로 정규표현식을 활용하여 번역 내용 중 원문과 동일하게 유지해야 할 부분을 선별하고 비번역 처리(Tagging)하여 번역 중 발생할 수 있는 오류(Human Error)를 최소화합니다.

 

번역할 내용 중 비번역 처리 대상은 주로 숫자나 문자열 대신 사용하는 변수, 텍스트의 색깔을 표현하기 위한 코드 값, 강조하기 위해 사용하는 이탤릭, 볼드체 등입니다. 이 부분은 반드시 원문과 동일하게 사용해야 번역문에서도 같은 효과를 낼 수 있기 때문에 번역문에도 그대로 옮겨 적어야 하는 내용입니다. 하지만 번역가의 이해도 부족, 실수에 의한 누락 등 여러 인간적인 요소로 인해 오류가 발생하는 경우가 잦습니다. 이러한 오류를 최소화하기 위해서 엔지니어는 해당 부분을 선별하여 복사는 가능하나 편집은 불가능한 형태의 태그(tag)로 만들어 비번역 처리합니다.

 

용어집 제작

용어집을 제작할 때는 가장 먼저 고객사에서 작성해 놓은 용어집이 있는지 확인합니다. 아주 적은 양일지라도 고객사에서 제작한 내용이 있다면 새로 작성하는 용어집에 꼭 포함하는 것이 좋습니다. 용어는 가급적 명사, 대명사, 고유 명사 위주로만 수록해야 합니다. 그 외(형용사, 동사, 부사 등) 용어의 경우 번역하는 언어에 따라 변형이 많아 용어를 정확히 지킬 수 없는 상황이 많이 발생합니다. 유럽 언어처럼 명사라 해도 남성 명사, 여성 명사 등으로 구분이 되는 경우라면 두 경우를 모두 용어집에 수록하는 것이 좋습니다. 단, 용어집에 수록한 용어에 예외가 많아지면 용어 일관성을 확인할 때 너무 많은 오류가 확인되어 실제 오류를 수정하지 못하고 그냥 지나가는 상황이 발생할 수 있으며 상대적으로 많은 시간을 확인 작업에 할애해야 하므로 불필요한 시간 낭비도 발생할 수 있는 점은 미리 염두에 두어야 합니다. 보편적인 용어 분류 기준은 상대적으로 가장 방대한 텍스트를 자랑하는 RPG를 기준으로 정해 보겠습니다.

 

[용어 분류 기준]

  1. 맵 이름
  2. 캐릭터 이름
  3. 퀘스트 이름
  4. 스킬 이름
  5. 아이템 이름
  6. UI

위 기준에 따라 게임 텍스트에서 내용을 자동 추출하거나 작업자(리뷰어)가 수동으로 분류하여 수록 및 번역하는 방법이 있습니다. 용어 추출은 번역 텍스트와 함께 제공되는 메타데이터를 활용하면 좀 더 쉽게 범주별로 구분할 수 있습니다.

스타일 가이드 제작

스타일 가이드는 번역 진행에 있어서 반드시 지켜야 할 규범을 기록한 문서입니다. 주로 구성하는 내용은 다음과 같습니다.

 

어투 규정

앞선 친숙화 과정에서 습득한 게임의 분위기에 따라 주요 캐릭터별 어투, 전체 시스템 메시지(아이템, 스킬 등의 설명 내용 포함)의 어투 등을 정의합니다. 주요 캐릭터 외에도 사투리를 사용하는 캐릭터, 영어를 자주 섞어서 사용하는 캐릭터 등과 같이 별도로 어투를 규정해야 할 특정 캐릭터가 있다면 이것도 함께 정의하여 수록합니다.

 

목표 등급 규정

현재 게임물 등급 분류 기준은 전체이용가, 12세이용가, 15세이용가, 청소년이용불가 등으로 나뉩니다. 처음부터 청소년이용불가 등급을 받게 될 게임(폭력성 선정성 등의 이유로)이라면 특별히 주의할 필요가 없지만 18세 미만의 이용자도 이용할 수 있는 게임이라면 욕설이나 비속어의 수위도 게임 연령 등급에 따라 조정해야 하므로 이 부분 또한 스타일 가이드에 수록해 두는 것이 좋습니다.

 

728x90
반응형

댓글