본문 바로가기
게임

게임 현지화 관련 직업 - 게임 번역가

by 너의세가지소원 2023. 9. 12.
반응형

번역가는 TEP 과정 중 기초가 되는 최초 번역을 수행하는 작업자이며 대부분은 회사 내 직원이 아닌 외주 프리랜서 형태로 업무를 진행합니다. 번역가는 프로젝트를 진행하기 전에 먼저 번역 회사와 계약을 해야 합니다. 계약 과정에서 번역가는 자신이 작업하는 번역물에 대해 어디에도 발설하지 않겠다는 비밀유지계약과 번역 단가를 협의합니다. 번역 단가는 번역가별로 다를 수 있지만 프로젝트의 난이도가 높다고 해서 좀 더 많은 비용을 주고, 그 반대의 경우에는 비용을 깎는 식의 연동 방식을 활용하는 경우는 거의 없습니다. 한번 확정된 단가는 특별한 경우가 아니면 조정(인상 또는 인하)하지 않습니다만, 번역가의 요청이 있을 경우 해당 번역가의 품질 수준과 성실성 등을 고려하여 적절하다고 판단되면 조정하기도 합니다.

 

외주 번역가 외에도 필요에 따라 내근직으로 활동하는 번역가도 있습니다. 내근직 번역가는 특정 프로젝트에 한정하여 프로세스의 효율적인 구성 및 내부 링귀스트(Linguist)와의 원활한 의사소통을 위해 고용하는 경우가 있으며 해당 프로젝트가 종료될 때까지 함께 작업합니다.

 

게임 번역가가 되기 위해 필요한 것

번역가, 특히 게임 번역가가 되려면 어떤 능력이 필요할까요? 물론, 가장 중요한 것은 언어적 능력입니다. 소스 언어와 타겟 언어로 구분할 때, 소스 언어에 대해서는 상당한 실력을 갖추고 있으면서 타겟 언어의 원어민(Native Speaker)인 상황이 제일 이상적인 조건이라고 생각합니다.

 

영한 번역으로 예를 들어 보겠습니다. 영어를 상당한 수준까지 공부한 한국인이 영한 현지화를 담당하는 것이 가장 이상적입니다. 번역은 번역할 언어(타겟 언어)의 감성을 제대로 표현하는 것이 가장 중요하다고 생각하며, 그것을 제대로 실현할 수 있는 작업자라면 당연히 해당 언어의 원어민이 아닐까요?

 

그 다음은… 자기가 싫어하는 내용이라도 여러 번 살펴보고 꼼꼼하게 번역 내용을 검토해볼 수 있을 정도의 끈기와 인내력이 필요할 것 같습니다. 어떤 책에서 봤는지 기억은 잘 나지 않지만 제가 어느 번역가님이 쓰신 책에서 본 내용 중에 생각나는 부분이 있어서 여기에 옮겨볼까 합니다. 이 분은 아마도 영상 번역을 주로 하셨던 분으로 기억하고 있습니다. 영상 번역을 지망하는 분들에게 도움이 될 내용이었습니다.

 

“자기가 싫어하는 내용이고 무척이나 지루한 영화라도 최소 5번은 볼 수 있을 정도의 각오가 되어 있나요?”

 

그분의 정확한 워딩은 아니지만 이와 비슷한 내용이었습니다. 그리고 저도 그분의 말씀에 동감합니다. 자기가 번역한 내용을 계속해서 검토하며 잘못된 부분을 찾으려고 노력하지 않으면 품질 향상을 기대하기 어려운 분야가 번역입니다. 항상 자신의 결과물을 다시 여러 번 꼼꼼히 살펴볼 수 있는 용기를 두 번째 능력으로 추천하겠습니다.

 

세 번째 능력은 아무래도 게임과 관련된 능력입니다.

게임을 잘하면 더 좋겠지만, 잘 못하더라도 자주 플레이하면서 게임 화면에 출력되는 위치에 따라 조금씩 다른 성격을 갖고 있는 게임 텍스트를 구별해낼 수 있는 능력을 갖추는 것입니다. 도서 번역은 책 자체에 모든 주변 정보가 담겨 있고 영상 번역은 소리와 영상이라는 아주 훌륭한 부가 정보가 함께 번역가에게 제공되지만 게임은 거의 대부분의 경우 그런 정보 없이 진행해야 하는 상황이 많습니다.

평소에 여러 게임을 플레이해 보면서 감각을 만들어 두지 않으면 실제 번역에서는 해당 텍스트가 말하고 있는 상황을 상상하지 못해 좋은 번역을 만들어내지 못할 수도 있습니다. 가장 좋은 공부 방법은 직접 많은 게임을 플레이하는 것이지만 비용의 압박과 시간의 압박도 상당한 일이라 그냥 아무렇지도 않게 ‘그렇게 하세요~’라고 말씀드리기 어려운 부분입니다.

대안으로 요즘 많이 만들어지고 있는 게임 유튜버들의 영상 시청을 권해드립니다. 내가 보고 싶은 화면 구성을 모두 확인할 수는 없지만 비용을 들이지 않고 게임 내의 텍스트 위치를 어느 정도 확인할 수 있으며, 필요한 부분만 시청해도 되기 때문에 시간도 상당히 절약할 수 있습니다. 특히 시네마틱 영상 부분은 게임을 클리어하지 않고도 모두 시청할 수 있기 때문에 게임 잘 못하는 분들은 영상 시청이 더 도움이 됩니다.

 

굳이 작성해 본 번역가의 분류

개인적으로는 이런 번역가 저런 번역가 하는 식으로 굳이 분류하는 게 중요한 것 같진 않습니다. 하지만 영역을 어느 정도 나누어 둠으로써 각 영역별로 특징을 조금은 이해할 수 있을 것이란 생각에 소심하게나마 분류를 해보겠습니다. 이 내용은 지극히 개인적인 분류 기준이며, 이 기준과 관계 없이 여러 업계를 넘나들며 활동하시는 번역가분들도 있다는 점을 미리 말씀드립니다.

 

출판 번역가

도서 번역을 주로 하는 번역가입니다. 자신이 직접 해외 출판물을 분석하고 샘플 번역을 하여 해당 책을 출판해줄 출판사를 찾는 경우도 있고, 출판사와 계약하여 출판사의 요청에 따라 번역 서비스를 제공하는 경우도 있습니다. 출판사와 업무를 진행하는 만큼 업무의 범위는 대부분 출판 도서의 번역으로 한정됩니다. 하지만 [출판하는 도서]라는 것이 이 세상 모든 장르를 총망라하는 수준이기 때문에 이 분야에서도 여러 전문 분야로 나눌 수 있습니다. 컴퓨터 프로그래밍 관련 책을 소설 전문 번역가분께 맡긴다는 건 어느 관점에서 보더라도 상당히 비효율적이기 때문입니다. 출판 번역 업무에 참여해 본 지인의 말을 인용하자면 출판 번역가는 진짜 작가들처럼 판매 부수에 따라 비용이 지급되는 인세 계약을 하기도 하고 [번역 완료 시 얼마]하는 식으로 일시불로 지급되는 번역료 개념으로 계약을 하기도 한다는군요.

 

기술 번역가

기술 번역가는 출판물이 아닌 다른 형태의 번역을 주로 진행합니다. 각 분야별로 조금만 언급하자면 의료, 기계, 전자, 마케팅, 법률, IT, 영상, 게임 등의 기준으로 나눌 수 있으며 IT의 경우 우리가 쉽게 접할 수 있는 웹 페이지의 대부분이 기술 번역가의 손끝을 통해 완성되는 경우가 많습니다. 기술 번역가님들 중에도 당연히 능력 되는 분들은 자신의 전문 분야 서적을 번역 출판하는 업무를 하기도 합니다. 지금 말씀드리는 번역가의 분류가 아주 큰 의미를 지닌 분류는 아님을 다시 한 번 강조하겠습니다.

이 글에서 설명하고 있는 게임 번역가는 기술 번역가에 속합니다. 주로 게임에 등장하는 텍스트(“In-game 텍스트”라고 부름)나 게임 관련 웹 사이트, 게임 소개 자료, 관련 보도 자료 등 참으로 다양한 자료를 번역하지만 [게임]이라는 하나의 주제로 묶여 있다는 점에서 별도의 전문 분야로 분류하고 있습니다.

 

일반 번역가

참 애매한 기준입니다. 일반 번역가라니…… 굳이 분류의 기준에 넣은 이유는 특정한 전문 분야는 없지만 번역이라면 가리지 않고 자신의 능력을 발휘하며 업계에서 어느 정도 입지를 다진 번역가들도 상당수 존재하기 때문입니다. 이런 번역가의 경우 의뢰인이 어떤 종류의 번역물을 의뢰해도 본인이 할 수 있는 최선을 다해 번역에 임하고 자신이 낼 수 있는 최고의 결과물을 제공합니다. 하지만, 본인이 낼 수 있는 최고의 결과물이라고 해서 꼭 좋은 품질 또는 최상의 번역을 제공한다는 뜻은 아닙니다. 대부분 아무 경험 없이 번역가의 길에 들어선 분들이 초기에는 어쩔 수 없이 수주할 수 있는 모든 일을 하면서 경험을 쌓으십니다. 이런 분들이 많은 경험을 쌓으면서 각자의 선호에 따라 자신의 전문 분야를 정하고 해당 분야의 전문 번역가(기술 또는 출판 분야)가 되는 경우도 있지만 현 상태에 만족하면서 제가 분류한 일반 번역가의 영역에서 편안하게 업무를 진행하는 경우도 있습니다.

 

반응형

댓글