반응형 프로젝트관리3 게임 번역의 고단함: 고객 피드백 이해와 수용 방안 1차 납품 및 고객 피드백1차 납품은 인게임 텍스트와 녹음 파일로 구성된 패키지를 작성하여 진행합니다. 이때 녹음 대본은 이미 제출하여 최종 검토를 마친 상태이기 때문에 별도로 제출하지 않지만 해당 내용이 인게임 텍스트에도 포함되어 있으므로 최종 녹음본과 인게임 텍스트가 일치하도록 수정한 다음 패키지를 작성합니다. 완성된 패키지를 납품하고 나면 빠르면 수일 내로, 늦어지더라도 LQA 테스트 이전에는 고객 피드백을 받게 됩니다. 고객 피드백 내용은 그것이 타겟 언어 문법의 수용 범위를 벗어나거나 누구나 이해할 수 있는 일반적인 상식 수준을 벗어나는 것이 아니라면 가급적 모두 수용하는 것을 원칙으로 합니다. 왜냐고요? 우리가 지금까지 수행한 번역의 결과물은 고객의 의뢰에 의해 이루어진 것이니까요. 상식의 수.. 2024. 5. 6. 번역가 선정에서 납품까지: 게임 현지화 프로젝트 완벽 가이드 Translation(번역)지금까지 진행한 업무는 모두 지금 진행할 번역 업무의 품질을 높이기 위한 사전 작업입니다. 번역 과정에서 제대로 된 품질을 확보하지 못하면 다른 나머지 업무들을 아무리 열심히 해도 좋은 성과를 내기 힘듭니다. 가장 중요한 업무라는 인식을 갖고 임해 주시길 당부드립니다. 번역가 선정 Tip번역가 선정 시에는 진행하는 프로젝트의 장르를 잘 알고 있는 번역가 위주로 의뢰하는 것이 좋습니다. 번역가에 따라 특정 장르나 텍스트에서 돋보이는 능력을 보이는 경우도 있습니다. A 번역가는 말 맛을 살리는 능력이 뛰어나고 B 번역가는 판타지 세계관에 대한 지식이 풍부하여 아이템이나 스킬에 대한 이해도가 높다면 A 번역가에게는 퀘스트 내용을, B 번역가에게는 아이템 및 스킬 설명을 의뢰하는 방식.. 2024. 5. 2. 글로벌 커뮤니케이션을 위한 첫걸음: 번역 팀 구성과 운영 노하우 번역 팀 구성사실 팀 구성은 친숙화 과정 시작 전에 이미 결정이 났어야 하는 상황이지만 여기까지의 과정은 거의 일주일 이내에 동시 진행되므로 순서에 크게 얽매일 필요는 없을 것 같습니다.팀 구성을 위해 가장 중요한 요소는 언어, 전체 분량 이렇게 두 가지입니다. 하나씩 살펴보겠습니다. 언어현지화할 언어가 어떤 것이냐에 따라 어느 언어의 전문가를 배정할지가 달라집니다. 영어 > 한글 현지화인데 독일어 전문가를 배정할 수 없는 것처럼 소스 언어와 타겟 언어를 고려해서 번역가, 리뷰어, 프루프리더 등을 배정합니다. 전체 분량전체 분량은 작업 기간을 결정하는 데 가장 큰 영향을 미치는 요소입니다. 그리고 이렇게 결정된 작업 기간에 따라 투입하게 될 인원도 결정합니다. 언어에 관계 없이 전체 분량이 10만 단어 .. 2024. 5. 1. 이전 1 다음 반응형